西瓜肚吧 关注:1,093贴子:1,668

【神作】《西瓜肚精灵勇者:米卡莉2代》个人汉化

取消只看楼主收藏回复

这样一部神作等了2年还没有官中实在是太可惜了,听说有位汉化的前辈,但是最终因为文本量太大放弃了。
既然如此,那就我来吧。
纯个人汉化,没有组。
之前的帖子误删了


IP属地:湖南1楼2023-12-24 15:09回复
    会定期更新进度,大概1个月一次大更新吧


    IP属地:湖南2楼2023-12-24 15:10
    回复
      12月的计划
      1.汉化王都全部内容
      2.汉化技能和物品名字


      IP属地:湖南4楼2023-12-24 15:15
      回复
        本来12月没准备汉化菜单,但是群友强烈要求,那就先汉化了。


        IP属地:湖南5楼2023-12-24 15:16
        收起回复
          发现作者留下的一个bug了,这个技能的效果是错的

          我修正了


          IP属地:湖南6楼2023-12-24 15:19
          回复
            菜单,游戏内的人物名字,以及过场cg出现的日语都是图片,所以汉化得一个一个p,工作量非常大,得一个一个p,所以肯定要很久。


            IP属地:湖南7楼2023-12-24 15:24
            回复
              正在联系sstm,看能不能拿到图片素材或者是我进去合作。他们的图片素材已经汉化完了,我这边才开始,技术不好p图p得很慢。如果能成功接洽的话进度会快一半。


              IP属地:湖南15楼2023-12-28 12:45
              回复
                图1是我汉化的,才汉化完一个人名,图2是他们的进度,图片已经都汉化完了,确实专业。



                IP属地:湖南16楼2023-12-28 12:47
                收起回复
                  刚刚在楼中楼说过文化差异这件事,除了很经典的“生”这种词语的差异之外,还有一点就是语序的差异。日语语序和中文是不一样的,比如日本动漫里面很常见的桥段————女主对着男主说:“xx君,我——”,本来是要说喜欢你的,但是突然又说不出口改成讨厌你了。这种桥段在日语里很常见,在中文虽然可以用,但是戏剧效果没那么强。
                  说这么多是为什么呢,就是为了解释为什么有些翻译会不符合语序。影响观看效果的我都改了,不影响效果的我就保留原貌了。因为我的翻译是秉持着能不动作者原话就不动,实在不行再信达雅地去意译的原则。


                  IP属地:湖南25楼2023-12-31 16:45
                  回复
                    拿到sstm的图片素材了,很多人物的名字翻译和我都不一样(虽然我觉得有些我翻译得更好,有些人物我还专门查了很久资料,比如下面的女神),为了偷懒就用他们的人物名字了。



                    IP属地:湖南28楼2024-01-02 13:23
                    收起回复
                      求助,想问下神通广大的吧友有没有能支持♪这个符号的中文字体?这样可以省一些事


                      IP属地:湖南40楼2024-01-05 00:14
                      收起回复
                        12月总结
                        以后不发任务计划,只发上个月的总结。
                        先说汉化了哪些内容,首先是汉化了技能和人物名字,然后王都除了h之外的内容基本都汉化完了,h事件汉化了2个角色的完整事件,剩下的预计1月能汉化完。没有汉化的对话是因为个别涉及到之后的内容,还没有确定最终版的名字。说起这个因为拿了sstm的素材导致很多有关人物的名字的对话我得重新改,也费了很多功夫,因为不能一键替换得一个个改。其实也有点遗憾,因为这些女性人物的名字我真的花了很久去思考,比如楠叶,花椰,希忒蕾,以及雪莉亚蕾等等,都是想了很久才想出来的名字,不过p图太麻烦了。

                        汉化任务12月12日立项,13日开始正式翻译。汉化了差不多1个月之后也对自己的速度和工程量有了基本的判断。游戏大约是180-220万的文本量,按照我的速度就是大概1500-2000个小时的工作量。目前为止已经汉化了差不多50个小时,大概3-5%的进度吧。12月的时候刚接触汉化,还有很多技术上的问题,而且看过旧帖的朋友应该清楚之前汉化图片的时候花了很多时间,不过后来在Clown的帮助下拿到了sstm的图片素材。也就不需要汉化图片了,在此再次鸣谢sstm“永远的伊苏”和“夜弦”以及帮我拿素材的Clown。之后的汉化效率会更高。

                        关于群的问题,最开始创群是为了发布资源,以及试玩纠错,但是进群的人也没几个认真玩了的,而且汉化进度也不够支撑长时间的游玩。还有就是经常有基础的问题问来问去,最后就解散了群聊。至少等汉化进度有50%之后我才会考虑再次建群的事,而且不一定会建群,可能会在另外的地方发布。


                        IP属地:湖南45楼2024-01-09 11:20
                        收起回复
                          前几天关于机翻确实是我太固执,先向@八歧夜弦 道歉。不过我还是有我的坚持,不会直接套用机翻。还是一句一句的翻,但是会拿机翻的润色,能少打几个字就少打几个字吧。


                          IP属地:湖南来自Android客户端46楼2024-01-09 11:35
                          收起回复
                            在这里也欢迎愿意汉化的朋友加入,不需要日语基础,拿机翻润色就行了,有不懂的可以问我,翻译完我也会检查校对一遍。


                            IP属地:湖南47楼2024-01-09 13:35
                            收起回复
                              有时候挺不容易的,我个人是非常讨厌扶她,史莱姆,触手,魔物这方面的内容的,看到都是直接快进键跳过的,现在不是玩家的视角,而是另外一个视角,所以也只能一句句看完了。


                              IP属地:湖南48楼2024-01-10 14:02
                              收起回复