十字军之王吧 关注:189,415贴子:5,118,218

古人当初翻译的时候,为啥能把Rajan音译成“罗阇”的

只看楼主收藏回复

古人的很多翻译确实达到了信雅达,比如我比较喜欢的“帝释天”、“王舍城”、“摩揭陀”
有的真的是纯生僻字音译


IP属地:山东来自iPhone客户端1楼2025-09-15 15:03回复
    我本人其实挺喜欢梵语音译的本土化汉化的
    因为经常看史书与古人写的故事集,所以对这些算是比较熟悉
    但有的翻译我是真难绷


    IP属地:山东来自iPhone客户端2楼2025-09-15 15:05
    收起回复
      2025-09-24 18:56:46
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      像摩揭陀、梵衍那、曲女城、具卢、伽尸等北印恒河流域在中国有关书籍里经常提到的还好,确实能感觉到亲切与风味化趣味
      但南印与孟加拉北部一些听都没听说过的,让人很难绷


      IP属地:山东来自iPhone客户端3楼2025-09-15 15:09
      回复
        游戏刚出的时候,我一直在琢磨葛那及是啥翻译
        想了一阵子才意识到这是羯若鞠阇,也就是曲女城的英文翻译
        然后更意识到P社的逆天,这玩意如果用古梵语应该翻译成罽饶夷或羯若鞠阇(法显与玄奘精选),曲女城算是简化版意译
        换句话说,P社先用曲女城的英文名字Kannauj(葛那及——现代一般翻译为卡瑙季)来代指恒河平原的印地文化,然后再拿古代梵语意译来翻译曲女城,再然后用玄奘、法显精选的古梵语来音译其他部分中亚、印度地名


        IP属地:山东来自iPhone客户端4楼2025-09-15 15:19
        收起回复
          也就是说,这印度汉化翻译里
          有的地方是简单的英文现代翻译转生僻字梵语风味化(如卡瑙季变成葛那及)
          有的是古代梵语意译如王舍城、曲女城、不动城、华氏城
          有的则是古代梵语音译如阿槃底、憍萨罗、伽尸、具卢等


          IP属地:山东来自iPhone客户端5楼2025-09-15 15:26
          回复
            当然,其实很多地名都是有讲究的,我个人其实挺喜欢梵语翻译的,但不太能接受中亚地区的翻译
            像毗舍离(Vaiśālī,瓦伊沙利),这种只有了解印度早期历史,才会有亲切感
            因为这是佛教著名圣地,也是摩竭陀国的主要对手跋阇国的都城,古典时代南亚八大城市之一,有非常多有趣故事。但当这个城市变成瓦伊沙利(之前的城市已经被毁灭了)的时候,这个城市其实已经无那份历史厚重了
            再比如伽耶(Gaye)城,佛祖最先到达之地,由此诞生了诸多的故事,其部分在中国形成了一些成语,如果单纯用现代英文翻译是没有那份味道的


            IP属地:山东来自iPhone客户端6楼2025-09-15 15:36
            收起回复
              因为古代汉语和古代印度语发音可能不一样,而且翻译可能也有口音。rajan和罗阇可能在翻译者理解中就是一个发音,就像民国和清末有很多粤语和闽南语汉化外语。


              IP属地:江西来自Android客户端7楼2025-09-15 15:38
              收起回复
                不过中亚的翻译我是接受不了,个人感觉无论是史诗感还是历史厚重都不如印度的地名翻译,当然这也可能是我了解中亚的渠道主要是看外国史书,而了解印度很多方面都是看国内史书与佛教故事有关系
                当然这也可能是我本人对佛教历史与印度历史比较感兴趣的缘故吧,所以觉得这些本地化有风味,看很多吧友对印度的梵语挺反感的,感觉P社如果出个游戏内维基介绍的话,我觉得可能就会少很多抱怨。


                IP属地:山东来自iPhone客户端8楼2025-09-15 15:44
                收起回复
                  2025-09-24 18:50:46
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  感觉是古汉语发音和现在不同的缘故,用陕西或者河南话读会不会贴合中原官话一点?比如穆罕默德译为摩诃末,念起来就像河南话。


                  IP属地:辽宁来自Android客户端9楼2025-09-15 16:20
                  收起回复
                    你现在看着离谱的音译,可能当时是常用字,并且当时的音比现在准,甚至可能几乎是一个音,只不过汉语变音不变字,所以容易出现一些偏差很大的古音译词


                    IP属地:福建来自Android客户端10楼2025-09-15 16:35
                    回复
                      古代漢語跟現代漢語發音不同的問題而已
                      現在的普通話是以前燕冀方言
                      你用現在的吳語或閩語來讀這些古人音譯的字來對比就比較通順了
                      當然如果有條件去讀以前韻讀訓練的書來學自然是更貼切的
                      畢竟宋朝人就言道天下最正的口音並非河洛也並非京都(開封)本地,而是讀書人們的口音


                      IP属地:中国台湾来自Android客户端11楼2025-09-15 17:02
                      收起回复
                        一是古代汉语和现代汉语读音不一样;二是那时候的梵汉音译通常追求读音一致,不惜用生僻字甚至生造字来贴合读音,和现代人的音译审美区别很大


                        IP属地:贵州来自Android客户端13楼2025-09-15 18:11
                        回复
                          中亚印度的逆天翻译,是让我远离这些地区的主要原因


                          IP属地:陕西来自Android客户端14楼2025-09-15 18:14
                          回复
                            羅(ら ra)闍(じゃ ja),只不过是因为过了上千年,发音自然演变,导致普通话里的对不上而已,在当时是符合发音的,从日语音读中可以窥见一二。比如婆罗多(ばらた barata)。


                            IP属地:重庆来自Android客户端15楼2025-09-15 18:22
                            回复
                              2025-09-24 18:44:46
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              古代应该就是 读she吧,读du我怀疑可能是古代和尚瞎读(,luoshe和Raja明显更接近


                              IP属地:四川来自Android客户端16楼2025-09-15 18:25
                              收起回复