十字军之王吧 关注:189,417贴子:5,114,677

回复:古人当初翻译的时候,为啥能把Rajan音译成“罗阇”的

只看楼主收藏回复

罗阇对译的是raja吧,中古汉语大致发音是 la ja(后面那个j是拼音j的浊音版本),对得很工整。


IP属地:山东来自Android客户端17楼2025-09-15 18:34
回复
    罗闍不是挺好的吗??


    IP属地:陕西来自Android客户端18楼2025-09-15 18:41
    回复
      2025-09-24 22:17:58
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      古汉语发音不一样,古梵语发音应该也不一样


      IP属地:山东来自Android客户端19楼2025-09-15 19:14
      回复
        其实佛(bo)陀(da)作为大家都认识的常用梵汉词发音都流变了,你拿现代汉语训读中古梵汉词本来就是刻舟求剑,我的建议是干脆就 婆罗多(巴拉特) 这样得了,字音分离的事情解决不了就摆烂


        IP属地:浙江来自Android客户端20楼2025-09-15 22:56
        回复
          这个翻译挺随机的,印度地区还好点
          中亚这边地名选唐代的习惯,人名又按照西方那边来,就是没按伊朗习惯翻译的
          感觉也是没啥土壤,现在研究巴列维语都没啥人了,伊朗地区主要的研究读物都是英美俄的
          elibrary上列王纪这些基本都是上世纪出版的,序言一水的中伊友谊长青


          IP属地:浙江来自Android客户端21楼2025-09-15 23:29
          收起回复
            有没有一种可能啊,古汉语发音和现代汉语不一样?


            IP属地:湖北来自Android客户端22楼2025-09-16 00:08
            回复
              古人发音和咱们不同


              IP属地:河南来自Android客户端23楼2025-09-16 09:25
              回复
                我倒想知道泰卢固为什么用现代翻译,还是说这是流传下来的古翻译


                IP属地:河北来自Android客户端24楼2025-09-16 09:54
                收起回复