十字军之王吧 关注:189,485贴子:5,121,301
  • 2回复贴,共1

古人当初翻译的时候,为啥能把Rajan音译成“罗阇”的

取消只看楼主收藏回复

古人的很多翻译确实达到了信雅达,比如我比较喜欢的“帝释天”、“王舍城”、“摩揭陀”
有的真的是纯生僻字音译


IP属地:山东来自iPhone客户端1楼2025-09-15 15:03回复
    我本人其实挺喜欢梵语音译的本土化汉化的
    因为经常看史书与古人写的故事集,所以对这些算是比较熟悉
    但有的翻译我是真难绷


    IP属地:山东来自iPhone客户端2楼2025-09-15 15:05
    收起回复
      2025-09-27 00:56:29
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      像摩揭陀、梵衍那、曲女城、具卢、伽尸等北印恒河流域在中国有关书籍里经常提到的还好,确实能感觉到亲切与风味化趣味
      但南印与孟加拉北部一些听都没听说过的,让人很难绷


      IP属地:山东来自iPhone客户端3楼2025-09-15 15:09
      回复