戈薇吧 关注:155,119贴子:1,810,707

回复:【吐槽+对比】论。被中翻误导了多少年的犬薇

只看楼主收藏回复

【出处】卷14、P173

犬夜叉使用风之伤解决了极乐鸟的头目后,
戈薇因钢牙受伤,而拦住准备杀掉钢牙的犬夜叉,放走了他。
戈薇:他本性并不坏……
犬夜叉:不坏?开什么玩笑,他不是把你抓到这里来,差点让你死掉的吗!
原文:
【戈薇:でも、一応守ってくれだし…ただ乱暴なだけの妖怪ってわけじゃ…】
直译:但是,(他)姑且有保护我…应该不是只会乱爆行事的妖怪……
【弥勒:まーあれだけ盛大に惚れたと言われたら、憎めないでしょうなあ。】
直译:嘛……被那样隆重的求爱,恨不起来吧。
第一句:
青文:可是他有保护我。 日语:他姑且保护了我。
青文:他只不过是个性粗暴了点。 日语:他应该不是只会粗暴行事的妖怪。
很明显,青文版的翻译里,戈薇明显是为钢牙开脱。
但是日语的实际意思是,戈薇很好的解释了放走钢牙的理由:
他姑且算保护了我,应该不是坏到彻底的妖怪。
第二句:
青文:被那样求爱,就算铁石心肠也会心动。
日语:被那样求爱,恨不起来吧。
恨不起来=心动???


IP属地:湖北146楼2019-02-16 01:24
回复
    14卷最爱看了


    IP属地:山西来自Android客户端147楼2019-02-16 01:48
    收起回复
      补充:
      【出处】卷14、P179-180


      接上,在戈薇清楚的解释放走钢牙的原因后,犬夜叉继续别扭……
      原文:
      【犬夜叉:本当は 鋼牙《あいつ》となにがあった?】
      直译:(你)真的和钢牙《那家伙》发生了什么吧?
      【戈薇:あんた いったいなに 疑ってんのよ。】
      直译:你到底在怀疑什么!
      【戈薇:さっきからそーゆー目であたしを見ていたわけ?!】
      直译:所以从刚才起,(就一直)用那种眼神看我?!
      [动词た型+わけだ:(表理由,说明)所以…,之所以…。]
      这里应该是“所以你才……”,而不是“难不成你……”
      所以戈薇生气的原因是,
      犬夜叉问的是“你真的和他发生了什么吧?”,加上“用那种眼神看我”。
      而不是原版中“他真的没对你做什么吗?”


      IP属地:湖北148楼2019-02-16 20:51
      收起回复
        【出处】卷15、P010

        因为犬夜叉的不信任,戈薇一个人回到了现代。
        另一边,回忆着维护了钢牙的戈薇,想起了钢牙那句“我爱上戈薇了!”的告白……
        原文:
        【犬夜叉:やっぱ…どんな女でも…あんな言葉でダマされるもんなのか?】
        直译:果然…无论是怎样的女人……都会被那样的话骗到吗。
        [ダマされる=騙される:受骗,被骗,上当。]
        所以这里犬夜叉依旧坚定的认为,
        戈薇是被钢牙的那句话骗了,而不是单纯的无法抗拒23333


        IP属地:湖北149楼2019-02-16 21:05
        收起回复
          【出处】卷15、P012

          趁着井边没有人看到自己,犬夜叉准备跳进井中来到现代找戈薇……
          原文:
          【犬夜叉:かごめの野郎、やっぱり許せねえっ。】
          直译:戈薇那家伙,果然不能原谅(她)。
          【犬夜叉:あやまらせる!】
          直译:(一定要)让(她给我)道歉!
          [許せねえ=許せない:許す(原谅)的否定能动型→不能原谅]
          [あやまらせる=謝らせる:謝る(道歉)的使役型→使他人道歉]
          这两句话的意思完全翻反了。
          他没有认为是自己做错了,而认为是戈薇的错,
          无法原谅她所以要让戈薇给自己起道歉,所以才穿越食骨井去找戈薇。
          这里犬夜叉跑到现代,还要给自己找个理由。(噗嗤


          IP属地:湖北150楼2019-02-16 21:19
          收起回复
            【出处】卷14、P017

            一个人来到戈薇房间的犬夜叉,却发现目标不在家……
            原文:
            【犬夜叉:ここ…かごめの いい匂いで 一杯だ…】
            直译:这里……充满了戈薇的香味……
            [匂い:(闻的)味道]→[いい匂い:好闻的味道,香味。]
            翻译讲究信达雅,
            信代表正确,达代表不遗漏,雅代表语句通顺用词得当。
            而这里显然是翻译“不达”。
            将“香味”缩略成“味道”,就是典型的遗漏,偏离了原文的内容。


            IP属地:湖北151楼2019-02-16 21:49
            回复
              赶上直播了!


              IP属地:河北来自iPhone客户端155楼2019-02-21 18:22
              收起回复
                【出处】卷16、P103

                经历了神乐,神无事件后,负伤的众人 在路边的草屋休息。
                趁戈薇和弥勒出门寻找水源食物的间隙,桔梗派出死魂虫寻找犬夜叉。
                确切的知道了奈落手上的四魂之玉就是桔梗亲手交给他之后,犬夜叉依旧否认桔梗和奈落联手。
                珊瑚:(戈薇)你不去照顾犬夜叉吗?
                原文:
                【戈薇:いいの。もう 歩いても平気みたいだし。】
                直译:不用了。(他)已经(恢复到哪怕)走路也似乎没关系了。


                IP属地:湖北156楼2019-02-21 19:17
                回复
                  【出处】卷16、P179

                  众人遭遇了悟心鬼后,因铁碎牙被折断,犬夜叉的妖怪之血第一次失控。
                  在将铁碎牙交给刀刀斋重新打造的时间里,迎来了朔日。
                  弥勒:半妖失去妖力的时间,是关乎性命的秘密哦……
                  犬夜叉:什么嘛,知道这个秘密的人数不是越来越多了吗。
                  原文:
                  【戈薇:いいじゃない。仲間がふえたってことでしょ。】
                  直译:不是挺好的吗。(知道这个秘密的人数变多,)正是因为同伴增加了呀。
                  知道犬夜叉秘密的人变多,是“同伴变多”的结果,而不是原因。
                  “因为同伴变多,所以知道秘密的人也变多。”
                  而不是“知道秘密的人变多,所以同伴也变多了。”


                  IP属地:湖北157楼2019-02-21 20:22
                  回复
                    【出处】卷16、P182

                    戈薇和人类状态的犬夜叉,两人坐在一起,讨论白天的妖血失控事情……
                    原文:
                    【戈薇:あたしあの時…こわかった。】
                    直译:那个时候我……好害怕。
                    没有害怕那时候的“你”。
                    戈薇只是再说,那个时候“我很害怕”,而不是“我很怕那时候的你”。
                    这里根本没有第二人称指代词语,为什么便要画蛇添足加个“那时候的你”?
                    吐个槽。
                    大家看看,15卷到16卷的错误真的少到几乎找不出来(不重要的剧情除外)。
                    这一到犬薇独处,“翻译失误”就出现了。LZ真的是服了。


                    IP属地:湖北158楼2019-02-21 20:35
                    收起回复
                      【出处】卷16、P183

                      紧接上页、
                      原文:
                      【戈薇:犬夜叉の心が、どこか遠くに行っちゃいそうな気がして…】
                      直译:(感觉)犬夜叉的心,好像去了某个很远的地方……
                      在经历了和悟心鬼的那一场大战后,戈薇说自己当时很害怕的原因,
                      是因为感觉到“犬夜叉的心似乎去了很远的地方”,是对犬夜叉关心的体现,
                      是担忧对方没有保持自我。
                      中翻里的自怨自艾一般,“你的心离我好远”是哪里来的小言女主?
                      戈薇是这样只顾自己内心的人吗?
                      瞬间格局就显得小家子气了,简直菊花茶都压不住LZ蹭蹭上冒的火。


                      IP属地:湖北159楼2019-02-21 20:50
                      收起回复
                        【出处】卷16、P184

                        接上
                        原文:
                        【戈薇:あたしのこと も 忘れちゃうじゃないかって…こわかったの。】
                        直译:(犬夜叉会不会)连我的事也会忘记呢……(所以)很害怕。
                        这里是戈薇敏感的察觉了犬夜叉在妖怪之血暴走的时候,会忘记所有的事。
                        而她担心的,也正是”你忘了别的事情,会不会连我也一起忘记呢。所以我很害怕。“
                        和中翻里,直接担忧"你会忘了我”比起来,日语的意思中,戈薇更加为犬夜叉考虑。


                        IP属地:湖北160楼2019-02-21 21:08
                        回复
                          【出处】卷16、P185

                          接上
                          犬夜叉:你是笨蛋吗。
                          犬夜叉:再怎么变化,我还是我,怎么会忘记戈薇的事呢。
                          原文:
                          【戈薇:忘れないでね……】
                          直译:不要忘记(我)啊……
                          这里是戈薇对犬夜叉的请求,“请不要忘记我啊……”
                          而不是质疑,“你真的不会忘记我吗。”
                          最基本的祈使句用法都搞错了……


                          IP属地:湖北161楼2019-02-21 21:16
                          收起回复


                            IP属地:四川来自iPhone客户端162楼2019-02-22 02:40
                            回复
                              【出处】卷17、P084

                              杀生丸使用悟心鬼的牙,打造了一把名为斗鬼神的刀。
                              同时,之前被折断,终于被修好的铁碎牙却突然重得无法挥动。
                              当犬夜叉铁碎牙离手,被杀生丸逼至生死境界的他妖怪之血再次暴走。
                              幸好刀刀斋及时阻止。
                              冥加怕犬夜叉养成只靠爪牙战斗的习惯,不停叮嘱他铁碎牙不能再次离手。
                              刀刀斋也说,过去靠父亲的牙庇佑的犬夜叉,
                              什么时候能自如的挥动自己的“牙”所修复的刀,才是真正的的强大。
                              原文:
                              【戈薇:犬夜叉は強いんだもの。やる気になれば なんだってやれるよねっ。】
                              直译:犬夜叉(本来就是)很强的。只要想做,什么事都做得到哦。


                              IP属地:湖北163楼2019-02-22 20:04
                              回复