希尔达吧 关注:1,616贴子:15,322
  • 5回复贴,共1

错误翻译 一波未平一波又起

取消只看楼主收藏回复

在大家还在争论“山丘之王”这个译名的时候,把Fairy与elf全翻译成“精灵”的翻译已经误导了不少人,百度翻译都说了Fairy的意思是仙女,elf才是精灵……第一个把Fairy翻译成“精灵”的人到底是怎么想的,搜一下百度都不会翻译的那么离大谱……






IP属地:浙江来自Android客户端1楼2024-02-10 02:56回复
    把Fairy翻译成“精灵”就像是外国人把中国民间传说中的土地公翻译成“地精”(爱尔兰民间传说中的生物)一样离谱


    IP属地:浙江来自Android客户端6楼2024-02-10 10:35
    回复
      2025-05-11 14:47:07
      广告
      这里批评一下“甜饼字幕组”第二季第三集把Familiar翻译成“搭档”而不是“使魔”(非常好)但第三季第二集与第八集还是被翻译成“精灵山丘”与“精灵岛”了(翻译成仙灵丘与仙灵岛可能都正确一点)




      IP属地:浙江来自Android客户端8楼2024-02-10 11:32
      回复
        发一下Fairy这个词的意思,估计是(名词)搞混了,同时有仙女、仙子与小精灵的意思


        IP属地:浙江来自Android客户端12楼2024-02-10 15:21
        收起回复
          我必须说,把Fairy翻译成“精灵”的翻译不是少数,看看这些↓


          IP属地:浙江来自Android客户端17楼2024-02-26 21:51
          回复
            【超级天下无敌炒鸡蛋的个人空间-哔哩哔哩】 网页链接 看了这个后,我才发现《希尔达》把Fairy与Elf的设定反过来了,传说设定中Elf是正常人类大小的生物Fairy才是微小的,但《希尔达》中把Fairy设定成正常人类大小的生物,Elf则变成迷你的生物,还有冰岛民间传说中Elf(精灵)的设定也加给了Fairy(仙女/仙子)







            IP属地:浙江来自Android客户端18楼2024-02-26 23:56
            收起回复