帝国时代吧 关注:181,347贴子:2,778,367

为什么诸葛弩的翻译是Chu Ko Nu

只看楼主收藏回复

Zhu Ge crossbow不是更好吗?这是先翻译成了日文再翻译成了英文?


IP属地:陕西来自Android客户端1楼2021-03-24 09:58回复
    这个是韦氏拼音好像


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2021-03-24 10:05
    收起回复
      广告
      立即查看
      常凯申不服


      IP属地:江苏3楼2021-03-24 10:16
      收起回复
        我们用的汉语拼音是建国后才有的


        IP属地:广东来自Android客户端4楼2021-03-24 10:18
        收起回复
          那为何不把弩翻译成crossbow呢?感觉和马穆鲁克一样怪


          IP属地:陕西来自Android客户端5楼2021-03-24 10:25
          回复
            chu ko和zhu ge的区别楼上说过了,用的不是同一套拼音体系。
            未来中国在世界影响力足够的话,强制全世界统一改成现代汉语拼音的拼写规则,也未尝不可,但……感觉也没必要。
            另外,为啥弩要跟诸葛一起音译,而不是直译,因为方便啊。
            我们翻译英格兰、苏格兰、波兰、荷兰、哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦、吉尔吉斯斯坦、巴基斯坦的时候,有把land、stan单独翻译成什么地、国之类吗?


            IP属地:福建6楼2021-03-24 11:03
            收起回复
              如果是日语直译的话应该是shiyo katsu do


              IP属地:韩国来自iPhone客户端7楼2021-03-24 13:40
              回复
                直接音译而已


                IP属地:中国香港来自Android客户端8楼2021-03-24 14:02
                回复
                  广告
                  立即查看
                  Zhu Ge在英语国家的人读出来很有可能是“祖祭”


                  IP属地:北京来自Android客户端10楼2021-03-24 14:36
                  收起回复
                    为什么日本武士是samurai而不是japanese warrior呢都是音译的专有名词


                    IP属地:河南来自iPhone客户端12楼2021-03-24 15:05
                    收起回复
                      连弩不是crossbow


                      IP属地:福建来自Android客户端13楼2021-03-24 15:16
                      回复
                        就是要自家的东西啊,为啥要就这别人的口味。本来就不需要对标国外的什么东西。


                        IP属地:北京来自Android客户端14楼2021-03-24 15:33
                        回复
                          常凯申点了个赞


                          IP属地:江苏来自Android客户端15楼2021-03-24 15:57
                          收起回复
                            叫rapid fire crossbow


                            IP属地:河南来自iPhone客户端16楼2021-03-24 18:16
                            收起回复