中国简体字和现代日文,都是有古汉语繁体字简化而来,只是简化的过程中出现了差异。
在古代,稍微有点文化修养的东亚人,包括日本,中国,韩国,老挝,越南,都是能看懂文言文的。
但是到了近代,使用差异越来越大,以至于看不懂。
日本有日本的简化方式,
台湾有台湾的简化方式,
大陆有大陆的简化方式,
而韩朝,越南,老挝,则是彻底抛弃,另用各自文字。
导致现代东亚人交流有问题,还得用英语。
在古代,稍微有点文化修养的东亚人,包括日本,中国,韩国,老挝,越南,都是能看懂文言文的。
但是到了近代,使用差异越来越大,以至于看不懂。
日本有日本的简化方式,
台湾有台湾的简化方式,
大陆有大陆的简化方式,
而韩朝,越南,老挝,则是彻底抛弃,另用各自文字。
导致现代东亚人交流有问题,还得用英语。