2012吧 关注:1,627,096贴子:87,769,740
  • 11回复贴,共1

话说中日文字简化差异。

取消只看楼主收藏回复

中国简体字和现代日文,都是有古汉语繁体字简化而来,只是简化的过程中出现了差异。
在古代,稍微有点文化修养的东亚人,包括日本,中国,韩国,老挝,越南,都是能看懂文言文的。
但是到了近代,使用差异越来越大,以至于看不懂。
日本有日本的简化方式,
台湾有台湾的简化方式,
大陆有大陆的简化方式,
而韩朝,越南,老挝,则是彻底抛弃,另用各自文字。
导致现代东亚人交流有问题,还得用英语。


1楼2016-12-30 11:00回复
    中日对繁体字简化出现了撞车。
    比如手机,这个机其实是机械的机,是这个字(機)简化而来的。
    而机,在古代是(几)的同义词,意思是茶几,桌子。日本人现在还是这么用。
    这就导致日本人以为,中国人把cell phone叫做手机,是因为要握在手里,或者经常放在茶几上。
    这显然是误解。
    叫手机,其实是因为他是一个机械,小型的机械,用来通话的机械设备。


    2楼2016-12-30 11:06
    回复
      日本人文化功底过关的,是指日语文化过关,他也是能大致看懂汉语的意思的。
      困难往往来源于简化上的差异。
      这就好像,日本把文字简化了,你看着也头疼一样,但是稍微努力点,还是能看懂的。
      因为有大量的文字意思,还是一致的。
      比如,日本人,吧艺术,藝術/艺术」,日本寫作「芸術」。「藝」字在日本簡化作「芸」
      简化成了芸,你看着也头疼,因为芸在汉语中使用,导致也撞车,也头疼。
      「圓(圆)」,日本简化作「円」(如日圓/日円、橢圓/楕円)
      「辨/瓣/辯(辩)」,日本合并简化作「弁」(如辯論/弁論、花瓣/花弁)
      「罐」,日本简化作「缶」
      「絲(丝)」,日本简化作「糸」
      「缺」,日本简化作「欠」(「欠」原本讀作「けん(ken)」。如果使用新字體,「欠缺/けんけつ/kenketsu」就不得不改爲「欠欠」,顯得十分不自然,因此法律用語中仍用「欠缺」。)
      「圍(围)」,日本简化作「囲」(如圍棋/囲碁、範圍/範囲)


      6楼2016-12-30 11:12
      回复
        日文中的汉字,意思和汉语大致类似。但是发音不一样,这个发音是古代日本的方言的发音。
        这就好像鞋,在中国某些地方被叫做孩,但是看到鞋这个字,他是懂得意思的。
        只是发音不一样。日语大致就属于这种情况。
        到了现代日语,超级大量的西方文化的涌入,导致大量直译的英文词汇出现。
        你要是学过50日语假名,这玩意类似于拼音,主要表音,你只要读出来,大致就知道什么意思。
        如“テキスト”(发音“te ki su to”)的意思是“课本”,就是从英语单词“text”音译过来的。
        会英语,也能理解一半日语,会汉语,也能理解一半日语。
        即会英语又会汉语,对日语理解程度就可以很高了。


        9楼2016-12-30 11:20
        收起回复
          日语中的假名,是从汉字演化过来的,是假借汉字的结构演化出来的,所以叫假名。
          这个假名的作用,基本是表音,大致相当于拼音。
          如果你纯粹写假名虽然日语可以彻底用假名来写,但这是一个没文化的表现。
          这就像你给公司老总交一份策划材料,都用拼音写,这是没文化的表现,估计你就不用干了。
          看到假名,是可以读出音的,这个音就是原始的日本方言的发音。
          平假名覆盖范围更接近初级的,日常的,随意的,没文化的,和辅助词汇,比如副词,介词,连词,这种。
          而上点档次的,正规的,则是平假名+汉字+片假名。
          大概是这样,我理解的。


          12楼2016-12-30 11:30
          回复
            我们教授,就在日本留学两年,不会日语,但是同行无阻。
            尤其他主要看些学术论文,就那几个词,反复来回的写,更容易看懂。


            13楼2016-12-30 11:34
            收起回复
              如果东亚地区,都用相同的汉字简化方案,那么可交流度则会非常高。


              14楼2016-12-30 11:36
              回复
                韩语,也是从汉字借鉴出来的一种表音文字。
                表音文字,他有一个通病的缺陷,那就是丰富程度不够高,这会进而导致文学色彩不够强。
                大量的词汇,大量的意思,说出来都是用一个音。
                这其实不利于文化的纵深发展,但是有利于低文化者的使用。


                15楼2016-12-30 11:40
                回复
                  所以韩国没有什么文学大师。可能是词意,语言色彩匮乏导致的。


                  16楼2016-12-30 11:41
                  回复
                    汉语,同一个音里面,能找出100-200个汉字,这样表示的内容就丰富多彩。
                    汉语,甚至能用同一个音里面的字,写一篇文章。
                    而这对于表音文字而言,就是一个噩梦,通篇只有一个音,也看不出任何变化,也表达不了任何复杂的意思,更别提文章了。


                    17楼2016-12-30 11:44
                    回复
                      一个音写一篇文章。
                      石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。
                      这如果放到韩语里面,就是这样的。
                      돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌돌。
                      你能读出什么来。


                      18楼2016-12-30 11:47
                      收起回复
                        日语中的汉字,在字典中收录的,有50000。五万,就是中国人也不可能认得这么多。
                        而日本文化部规定使用的,有1945个汉字,除了报刊之外的发行物中,还不限于这些。
                        普通的中国农民,恐怕也未必认识2000个汉字。
                        汉字的有点是表音表意一体,而且丰富多彩,形象讲理。
                        所以汉文化才博大,浩瀚。


                        20楼2016-12-30 11:54
                        回复