化物语吧 关注:105,300贴子:2,125,108

战场原黑仪为什么被改成这么难听的名字啊绯多木?荡漾?

只看楼主收藏回复

几年前就看过了,当时一致叫的是黑仪、时隔几年想回来重温一下
但已经被封杀了好像只好跑来贴吧设顶贴下载了。
花了一天一夜下完了全套后准备细细回味的
但看到了字幕组的翻译后真是看下去的心都没了整的我都想外挂字幕了

如图所示!这是哪个翻译这么牛故意改掉黑仪还添加注释啊!!新读者还好,但老读者呢
“黑仪难道不好听吗”搞得一些奇奇怪怪的名字,什么绯多木?什么荡漾?
心里念起来绕口,读起来更绕口,看起来也觉得不爽!
大家是怎么了,怎能默认心中的第一女友被改成这样的名字呢!
日漫看多的都知道名字很重要吧。。。现在整套下完都是这种翻译,叫我的内心怎么受得鸟啊。
求万能的吧友给个“黑仪”式翻译的全套啊!宁愿重新花时间下载,也不愿意承认那些奇奇怪怪的名字!
大爱战场原黑仪!!!!!!!!!


IP属地:广东1楼2015-10-12 18:01回复
    第一次感觉翻译组是这么的令我厌恶,搞敬业精神?这只会另读者反感吧。喜欢的角色被你研究一下就改名??而且还改的这么难听!!!


    IP属地:广东来自Android客户端3楼2015-10-12 18:20
    收起回复
      2025-07-30 21:40:24
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      荡漾是昵称,和黑仪不矛盾。就比方星奈叫肉,saber叫吾王一样。至于绯多木,反正平时我没见过这么叫的。黑仪这个翻译虽然起初不怎么对,但现在反正正版出版物就叫这个,所以官方就叫黑仪没问题。


      IP属地:上海来自WindowsPhone客户端4楼2015-10-12 18:20
      收起回复
        说得好,不删不是人。


        IP属地:山西来自Android客户端5楼2015-10-12 18:25
        收起回复
          完全没有任何感觉,译名管他呢,小时候我纠结过鲁滨逊鲁滨孙,后来发现想怎么叫怎么叫,
          平时叫黑仪,但是完全不觉得绯多木难听
          另外,下载党还不自己挑字幕组?


          IP属地:广东来自Android客户端8楼2015-10-12 19:09
          收起回复
            嘛,一个几自称年前就看过的人居然不知道荡漾的由来


            IP属地:内蒙古来自Android客户端9楼2015-10-12 19:25
            收起回复
              首先原文“ひたぎ”可以写成汉字“緋多木”是完全没错的
              反而是“黑仪”不太靠谱 楼主截图的这个字幕组应该是最早也最靠谱的版本之一 希望楼主不要太以自己的偏见用事


              IP属地:浙江来自iPhone客户端10楼2015-10-12 19:27
              回复
                “荡漾”出自第五话最后垃圾君的告白
                原文是「戦場ヶ原、蕩れ」
                所以“荡漾”只是大家取的昵称


                IP属地:浙江来自iPhone客户端12楼2015-10-12 19:29
                收起回复
                  2025-07-30 21:34:24
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  最后说一声 我也更喜欢“黑仪”这个翻译
                  但希望楼主不要不分青红皂白一棒子打死人家认真负责的字幕组


                  IP属地:浙江来自iPhone客户端13楼2015-10-12 19:30
                  收起回复
                    楼主明显是 先入为主了


                    IP属地:湖北来自Android客户端15楼2015-10-12 20:44
                    收起回复
                      小说是黑仪,以前翻译动画也是黑仪不会是一个字幕组吧。


                      IP属地:辽宁来自iPhone客户端16楼2015-10-12 20:57
                      收起回复
                        打1打2直接说想水经验就好了


                        IP属地:黑龙江来自iPhone客户端17楼2015-10-12 20:58
                        收起回复
                          我也觉得把 ひたぎ 翻译成 黑仪 比较迷,联系剧情和小说原文以及 西尾 喜欢玩各种文字游戏的特点。绯多木 反倒是一种比较正确的 译名了


                          IP属地:湖北来自Android客户端18楼2015-10-12 21:02
                          收起回复
                            置顶贴的各链接, 存在不同的翻译版本(字幕组), 除了高画质外挂字幕版与1080P内嵌字幕版我没试看过--不晓得是啥翻译版本之外, 目前置顶贴有着2种翻译版本. 您可以试看化物语第一集5分40几秒(或10分10几秒), 会看到有(((荡漾名字)))显现处, 以做确认, 选择您所喜欢的翻译版本来补番..
                            以下是置顶贴第7链接版本( http://tieba.baidu.com/p/4052385409 ) 和置顶贴第10链接版本(http://pan.baidu.com/share/link?shareid=3185785993&uk=2367886600 ) 的截图画面:
                            化物语第一集5分40几秒截图

                            化物语第一集10分10几秒截图

                            以上供楼主参考. (欢迎您来化吧^_^)


                            20楼2015-10-12 21:08
                            收起回复