茨威格吧 关注:1,861贴子:7,202
  • 1回复贴,共1

关于<一个陌生女人的来信>另外的译本

取消只看楼主收藏回复

比张与书译的那个要好(个人认为)    信里面称呼译的是”你!与我素昧平生的你”  有没有人看国??译者叫什么名字???


1楼2007-08-22 10:18回复
    谢谢 

    首先要申明 我其实喜欢韩耀成译版的最后那一段 可惜无法完整复述 对素昧平生这里的译法 并没有太多感觉(只是恰巧标志性较强而记住了)

    素昧平生 指一向不相识,不了解 即使从理性角度讲也不算牵强(茨威格就是要塑造一个对生活轻松愉快 漫不经心些淡漠的人) 何况文学作品需要一些非理性的稍稍夸张的渲染 退一步 女人在那样特定的情况下我认可她可以有因极微淡的怨妇情结而刻意夸大的疏远 

    所以 素昧平生 这种翻译也许不是最好 但完全是可以接受的 并不是故意卖弄词汇量的无意义做法

     
     “我要把我整个的一生都向你倾诉,我这一生实在说起来是从我认识你的那一天才开始的。在这以前,我的生活只是阴惨惨、乱糟糟的一团,我再也不会想起它来,它就像是一个地窖,堆满了尘封霉湿的人和物,上面还结着蛛网,对于这些,我的心早已非常淡漠。” 这是张玉书的译版
     ”我要向你吐露我整个的一生,我的一生确实是从我认识你的那一天才开始的.在此之前我的生活郁郁寡欢、杂乱无章.它像一个蒙着灰尘、布满蛛网、散发着霉味的地窖,对它里面的人和事,我的心里早已忘却了.”这是韩耀成的译版 较之张 我以为更加的干净 准确 富有韵律 最重要的是情绪上更副有表现力 


    5楼2007-08-30 19:14
    收起回复