-
-
59
-
24花了4天,先翻了一半,剩下的應該會在30日左右再貼吧。 最近還要修一下論文,所以有拖到請見諒。 另外,有些真的翻不太出來,但意思不會差太遠, 如果翻譯有嚴重誤差,請不吝指教,謝謝~
-
53
-
58web 140 结束了,我来占个坑,好像有别的翻译来了,欢迎一下,看到了进来留个爪吧
-
36先占个坑,138还差一点儿,完事再来
-
74我觉得翻译菌应该受到尊重, 但有时候看到看到那种没啥润色的机翻就会觉得讨厌 就是那种跟把机翻复制贴上一样感觉的翻译, 内容连看都看不懂 自己翻译时就要玩大量重组句子, 连看别人的翻译都要玩重组句子是想怎样啊 还有大量使用口语和吐糟超级多的翻译, 会破坏读者对作品的观感 不是不给你吐, 但内文有10%以上是吐糟就太过份了... (大量括号跟符号真的很讨厌啊... 想著既然要做, 为什麼不做好一点呢... 话说我开始自己搞翻译就是因为看了这种
-
35机翻勿期待
-
32一直伸手,偶尔冒泡;渣翻 跟一只手用不了的伤兵对打终于势均力敌了。 是我太弱了吗,还是拉扎德
-
9有插圖連結嗎
-
17要是有NTR之類的我就寄作者刀片! 誰來人告訴我作者家地址
-
5830话已被月酱预定,于是31话就位。
-
7
-
32这种战斗场面让我这种理科生翻译真是倍感捉急(⊙﹏⊙)b
-
56佔坑,晚一點會發 1/3。 (慢翻中)
-
49老實講,Web版在作者斷尾的情況下,翻譯起來實在很沒勁....
-
49先开坑,再慢慢填
-
110先开坑,因为平常日要上班所以填坑会填的比较慢。
-
43先占楼, 再空再翻 最近在玩手游, 进度可能不会快
-
56这话字数比较少只有3000多
-
39
-
0
-
57大家好,小人又回来了,看见各位翻译大人的速度,一天一话什么的,小人只好挑后面的来翻(这几天没有时间,都是用睡觉前的时间翻的),拖拖拉拉的,结果各位翻
-
0这部小说应该是有web和文库本两个版本的吧?那么现在一百多话的翻译是web还是文库本还是都有?
-
56
-
6看了很多轉生/穿越輕小說,魔法師類的...都是想像、無詠唱、增加魔力... 和無職的感覺一模一樣。有沒有
-
401楼喂度娘 放假这几天各种蛋疼,终于今天能翻一下,争取多翻一点,先占坑。
-
36我完全不会日文...所以是靠机翻的,机翻看不懂的部份就用脑补,但看不懂的部份实在太多所以这一篇有很严重的脑补。本来是打算在没有把握的句子就加注
-
51这是占坑x_x这话比较长,,然后是明后两天有点忙,,可能补比较慢
-
59自己用机翻啃生肉大概15分钟内就可以一话吧 翻译能看的文章要好十倍以上的时间 这边翻译菌好像不太多, 打算先翻完第2章看看 希望多些翻译菌出来接力吧 惯例1F占楼
-
20好,今天再更一次。明天休息停更,认真工作。
-
10
-
10
-
0
-
75先占坑
-
39发现34一直都没人发,我看到33就没了... 而且人名翻译有参考,所以来支援一下了 34话 没有搞错呢 明天再来更新,先占
-
11感觉没人了,翻译君呢?
-
2大学狗,期末喝洗脚水_(:з)∠)_
-
15
-
8谁发个137以后的生肉呗。。。。。
-
3
-
1一楼果断献给水神
-
52让我慢慢填(跪
-
46总之先占坑 请多多指教 最快今天半夜出来 最慢礼拜日
-
2好久不来怎么又没翻译啊。。。。
-
94第5章最后一话就由我接收了
-
32以下都是贴吧翻译出来的WEB版译名,,欢迎各位补充 如果有文库版的中文译名也欢迎发出来作对照 团体 アリブール>阿里布尔 (胜两名友人的C级公会) 暁
-
49快开学了,真是一个悲伤的故事。不过作者最近挺勤快啊,周更
-
61这次尝试一下纯手翻,也就是不用机翻再修改,尤其这作者的日语真的.... 但本人也是语死早,别太期待品质会好多少,只差在基本上不会翻错意思而已 今天12点
-
10如題
-
2吧主生肉连接手机怎么进不去