咸阳“洪渎原”发掘三千余座古墓葬 中国考古史上从未有过在同一墓地发掘墓葬数量如此之大、等级如此之高、延续时间如此之长的先例,今后恐怕也很难突破。由于地处京畿,墓主身份普遍较高,代表性强,所以洪渎原墓葬是研究中古时代墓葬制度的极佳标本,对于构建中国古代墓葬的考古学体系框架具有重大的积极意义。另外,此次发掘所获丰富的资料,加之70年以来洪渎原墓葬的考古资料的综合研究成果,其蕴含的巨大信息量足以续写半部北朝隋唐史,结合传世文献记载,将有助
贴吧:
西北作者:
咸亭阳里? 2021-12-11 08:20 兰州日报:注销赵文记者证 责令限期调离 兰州日报社发布关于编辑赵文违规发表不当言论的处理决定:注销记者证 限期调离报社 6月1日晚,兰州日报官方微博发布关于赵文违规发表不当言论的处理决
贴吧:
印度作者:
sadnous 2015-06-01 21:40 正义的南充人还坐的住吗? 2015年5月27日,烟台市公安局莱山分局民警沈成磊在抓捕盗窃汽车的犯罪嫌疑人时,不幸被凶残的歹徒用刀刺死。但是,针对勇斗歹徒而壮烈牺牲的人民警察
贴吧:
南充作者:
梅西_卡卡 2015-05-30 18:13 回复:【考古资讯】 北周宇文韪墓系4天井前后室土洞墓,居于墓园南部正中(图1、2)。宇文韪本姓周,西魏尚书右仆射、司空周惠达之子,北周开府仪同大将军、文安县公,现版的《周书·周惠达传》将其名误记为“题”。《咸阳县志》记载周惠达墓有神道碑,庾信撰文,早佚,亦葬于洪渎原。宇文韪姐宇文宣华与夫济北郡公拓拔迪亦合葬于洪渎原,该墓已发掘。隋修北周梁?墓系4天井单室土洞墓,带有封土(图3、4)。梁?是北周敷州刺史、中部郡开国公,葬于隋开皇二年(582年),随葬北周器物。史书说他“莅民处政,尤以仁爱为心。不过识千余字,口占书启,辞意可观。年过六十,犹能被甲跨马,足不蹑镫。驰射弋猎,矢不虚发。”他的墓志盖上罗列了他的11个儿子和16个孙子的名字和官职(图5)。杨盛是北魏司空、襄城贞襄公杨腾元子,西魏文帝元宝炬的表弟,在北周任开府、龙州刺史、襄城县公。杨盛夫人李氏是隋德广郡公李和之女,开皇十五年(595)十月合葬于泾阳县奉贤乡洪渎川。羽真琳即高琳,赵表即赵文表,梁?即梁台,杨义臣原姓尉迟,这些武将在《周书》、《北史》中都有传记。[/cp]
贴吧:
美映椒房作者:
扶风落日 2021-12-14 15:57 回复:古代左右驰射 回复 lambeager :虞庆则,赵文表,萧迭里得还有太平御览里面那个悍妇什么的都可以左右驰射,太多了

贴吧:
项羽作者:
贴吧用户_0a39tV4 2012-09-18 15:56 回复:【贺楼庆】东吴人名不成诗 取名嘛。。。。我觉得最好听的是赵文表

PS:关网页了,写文去 = =
贴吧:
瑜落凡尘作者:
江东秦松 2011-07-23 20:12 回复:原来我才是乔峰? 回复
IOT-XL? :来自嬴姓,出自南北朝时期北周政权大臣赵文表、赵昶之后,属于帝王赐改姓为氏。 我用历史上汉人为啥会姓宇文给你解释,你哪只眼睛看到我脑补了?
贴吧:
逸剑风云决作者:
渊白冥 2024-12-24 17:09 每日一姓——宇文 1、出自魏晋时匈奴族。 2、赐姓。南北朝时北周大臣赵文表、赵昶之后。 宇文姓人口情况不详,排名三百位以后。
贴吧:
三国举贤会作者:
玛法里奥kdh 2015-07-27 09:22 回复:从下乡知青到翻译家 译当代文学:痛并快乐着
1983年,在内蒙古大学任教的赵文工开始试译蒙古族青年作家苏德那木的散文《在阳光下》。虽然翻译过程也是几经周折,但是来自《民圌族文学》杂志社的用稿通知却让他心里乐开了花,也让他尝到了翻译的甜头。
“我迫不及待地拆开《民圌族文学》的信封,将样刊拿出来一遍遍地读自己的译作,有时候都不敢相信这就是我译的作品。”赵文工说。
有一次,内蒙古大学举办了一次蒙汉双语朗诵活动,赵文工应邀去当评委。没想到,台上的大学生朗诵的竟是他翻译的《在阳光下》。一种自豪感油然而生。在赵文工看来,这种自豪感,比当年《民圌族文学》付给他的36元稿费更有意义,也延伸了他工作的意义。
从上世纪80年代起,赵文工翻译了大量蒙古族现代文学作品,其中包括蒙古族著名作家力格登的14篇小说。和当时的许多文学青年一样,彼时的赵文工也希望有一天内蒙古文学创作“索伦嘎”奖能够眷顾他,而这一愿望当时并没有实现。直到1993年,翻译作品已近100万字的赵文工才终于登上“索伦嘎”奖的领奖台。
相对于10年磨砺换来的奖章,赵文工发表译作之战更为持久。蒙译汉工作的桥梁作用很重要,但能发表翻译作品的文学期刊只有《草原》、《民圌族文学》等寥寥几家,大量翻译作品不得不被压在抽屉里,有的甚至永远不见天日。1985年,赵文工翻译的《白鬐乌骓》、《金色的沙漠》两部中篇小说,相继收到出版社的退稿信。拿着信,想到自己连译带改写下的30万字,还有那堆积起来高达30厘米的稿纸,赵文工爬不起来了,在床上躺了整整一天。给孩子取牛奶时,一辆汽车从他身边呼啸而过,险些将他撞伤。
站在路上,赵文工不得不认真想想自己选择的路。他意识到,若不及时调整方向,就会有无数个更大的打击在等他。他想起自己为了一部翻译作品的出版,常常坐火车从呼和浩特前往集宁、赤峰等城市,希望当地的刊物将自己的作品公布于众,尽管那只是一些市级期刊。很多次,他的努力都以失败告终,他的热情也在遭受一次次打击之后降到了冰点。直到现在,他还有几篇在圈内颇有影响的作品的翻译稿压在抽屉里。其中,《大鼻子劳登》一文已入选蒙古族中学语文课本多年,译文却还躺在黑暗的抽屉里。
翻译作品“过剩”和“娘家难找”的困境,引起了赵文工更多的思考:在浩瀚的蒙古文当代文学作品中,能够成为经典的作品又有多少?渐渐地,他开始怀疑自己译作的价值,而正在此时蒙古族史诗引起了他的注意。
贴吧:
老知青作者:
夏钢仁 2012-04-07 12:31