香港中文大学研究生申请要求及专业介绍~中大学姐有问必答!
香港中文大学(The Chinese University of Hong Kong),简称港中大(CUHK),书院联邦制大学建制,为世界大学联盟成员、亚洲首家国际商学院协会(AACSB)认证成员、亚太国际教育协会创始成员、英联邦大学协会成员,是一所以“中国研究”、“生物医学科学”、“信息科学”、“经济与金融”、“地球信息与地球科学”为五大重点研究领域的公立研究型大学,并在这些领域堪称世界级学术重镇。 作为香港乃至亚洲首屈一指的高等学府和当代新儒家的主要
贴吧:香港中文大学作者:热爱分享爱学习 2016-05-11 15:05
近年海外简帛研究述评_历史千年 (lsqn.cn)
近年海外简帛研究述评_历史千年 (lsqn.cn) http://www.lsqn.cn/teach/LUNWEN/200907/131036.html 近年海外简帛研究述评时间:2009-7-24 13:50:06 来源:不详 近年,海外汉学界对中国出土简帛的研究已日渐与国内同步。简帛的发现在中国,但简帛的研究已属于世界。综观海外学者的简帛研究,可有如下基本认识。      一、积极推进郭店楚墓竹简研究,确立中国简帛学在古代中国研究领域的热点地位。  郭店楚墓竹简1993年出土,目前已全部发表,这一方面要归功
贴吧:道德知音作者:compilos 2023-11-24 09:07
儒家思想的现代价值
儒家思想的现代价值        “现代社会充满了危机,这是个人主义盛行导致的结果。危机是危险,也是机会,由此可以反思我们的价值观。” 2008年
贴吧:孔子作者:理性的追随者 2012-01-07 20:25
1.韩禄伯:《老子德道经》,纽约:1989年版。
1.韩禄伯:《老子德道经》,纽约:1989年版。 2.陈爱琳(Ellen M.Chen):《道德经新译新注》,纽约:1989年版。 3.韦利(Arthur Waley):《道及其威
贴吧:老子作者:无不为而无为 2012-08-02 18:12
张载思想研究书籍总目录
张载思想研究书籍总目录 张载:十一世纪中国唯物主义哲学家       张岱年著 湖北人民出版社 1956.6 气本与神化:张载哲
贴吧:张载作者:张29 2012-02-08 10:38
如何拿到梦想中的港中文硕士录取
香港中文大学简介:香港中文大学(The Chinese University of Hong Kong),简称港中大(CUHK),是一所亚洲顶尖、享誉国际的公立研究型综合大学,在中国研究、生物医学科学、信息科学、经济与金融、地球信息与地球科学等重点研究领域堪称世界级学术重镇,也是香港唯一有诺贝尔奖、菲尔兹奖及图灵奖得主任教的大学。该校以“结合传统与现代,融会中国与西方”为使命,以书院制和中英双语并重为特色,是环太平洋大学联盟、世界大学联盟、亚太国际
贴吧:金吉列留学作者:海南金吉列留学 2019-07-10 12:11
英国城市印象 一 格拉斯哥
格拉斯哥,苏格兰第一大城市,英国第四大城市。格拉斯哥是英国第三大制造业城市,仅次于伯明翰和利兹。现今的格拉斯哥再被人提起却是因为它“建筑与设计之城”的美誉,反倒是过去辉煌的制造业似乎大隐于市了,只能依稀寻觅到一些蛛丝马迹。当地的语言口音较重,天气较为寒冷,风大雨多晴天少。 【01 格 拉 斯 哥 景 点】 5月到8月为格拉斯哥的最佳旅游时间。乔治广场是格拉斯哥市中心的大方正广场,是格拉斯哥的标志之一。乔治三世、
贴吧:游梓公寓作者:BaaaadguyEB 2020-06-04 15:36
回复:1989年版《老子德道经》,作者美国Robert Henricks中文名韩禄伯
韩禄伯的《老子德道经》特点
鲍则岳教授指出韩本的特点:“……《老子德道经》……注释详尽;基于和传统的《道经》·《德经》顺序相反的马王堆文书,故有其书名(引注:指韩氏‘德道经’而非‘道德经’的书名),此本与刘殿爵译本,是迄今为止(原注:1992年初)依据这些汉初的文书(引注:指马王堆帛书)翻译这部经典的仅有的两种认真的尝试。”
费正清(John King Fairbank)教授则这样评价韩氏的《老子德道经》的:“韩禄伯教授的新著,于普通读者有两大长处:一是他简洁地说明了老子这部著名经典的最新的文本发现。……韩氏译本的第二个优点,在于它的精到与简明……(韩先生)推出的译本,对每一句中的术语都有相当合理的解释,而这些术语对于某些译者来说,似乎是无法理喻和晦涩难解的。”
韩禄伯的《老子德道经》
韩禄伯的《老子德道经》分作两个部分,第一部分呈交给普通读者一份全新的《老子》译文,这主要是马王堆帛书乙本的翻译。这部分译文,与文献学的注释、解释性的评论和经作者订正了的两种帛书的中文释文一起,重刊于第二部分,“面向专业性的读者。”书中同时有一总论及一份优秀的书目。
总论是面向非专业读者的。用平白而简明的语言,从总体上介绍了《老子》和马王堆文书,并特别地介绍了《老子》的两种帛书本。使读者明了在总体上“马王堆[《老子》]的文本与经文后来的版本,没有任何根本的区别”。总论以对《老子》的哲学的讨论而终篇。
韩禄伯将道比作宇宙的“子宫”和“处女地”,那是万物萌生之处。进而,道也滋育并供养着万物,如同母亲持之以恒地养育着自己的孩子。韩禄伯论断:道,因而在本质上是“一种女性的真实与母性的真实”。这类“母”和“柔”的比喻在《老子》中确实很突出,但经文在总体上是否采用了一种“女性”的视角,仍然是一个问题。韩禄伯的论述在这里看起来多少有些匆忙与不完全。
第二部分包括了两种文书的中文文本。释文被精心地处理过,保存了汉字的古体和那些显著的特征,如“=”符表示汉字的重复,以及其他一些似乎在原文中起着标点符号作用的符号。除了甲本更为完整的十七处以外,译文主要是基于乙本。当使用甲本时,页首有清楚的标志。每当一章的乙本中有阙字时,韩禄伯首先转向马王堆甲本(在第二部分,用粗体字在译文中标明),并且在必要时,求之“通行的”《老子》(通常是《四部备要》版的王弼本;用斜体字标明)。每一章的“评论与注释”部分,特别地以两种马王堆文本的比较开篇,续以与通行本的比较,以及对于特定句义或全章总体的评论。韩禄伯明智地译出马王堆帛书中所见的文字,而在该章的注释中解释其不同之处。
特点
韩译《老子》,文笔优美,读来琅琅上口。中国学者刑文考察了其译本,发现其翻译主要有如下特点:
(一)尽可能地直译经文,避免增字译经;
(二)恰到好处的直译,每多妙趣;
(三)对于众说不一的经文,进行了广泛的研究;
(四)对于今本与帛书本的不同,在译注中作了校勘;
(五)尽量不改经文;对于有争议的文字,按传统理解、从传本文字而译,以求稳妥;
(六)某些语句的翻译,颇得原文三昧;
(七)对于某些英译本中没有说清的一些文字,可以清楚说明;
(八)在对于经文的理解上,也见有独到之处。
当然,也不免有些纰漏
(一)有一定难度的经文,译文未能圆通;
(二)出于对古文知识的缺乏或在理解上没有把握而产生的误译;
(三)出于对前贤注译的错误引申而产生的误译;
(四)出于理解失误而产生的误译。
贴吧:德道经作者:compilos 2023-01-13 10:53
回复:河南师范大学吧2013年6月份【交易专贴】
大四学长卖书: (1)数据结构(严蔚敏)(2)人教版七年级数学教材(微格教学和找工作用) (3)数学物理方程(谷超豪李大潜陈恕行郑宋穆谭永基编) (4)中国古典文学精华(杜祖贻、刘殿爵 编 / 香港中文大学出版社) (5)实变函数参考答案 近世代数参考答案 (6)英汉对比研究 连淑能著 高教出版社
贴吧:河南师范大学作者:贴吧用户_0GeUPDZ 2013-06-03 09:32

大家都在搜

  • 刘殿爵翻译过什么
  • 林海音主要小说
  • 陈荣捷
  • 张谷若
  • 张君励
  • 林语堂