高达吧 关注:593,445贴子:27,380,803

这台词差距好大,B站版对比漫游【无法理解的真正原因?】

只看楼主收藏回复

B站版(大字)

现在是[漫游字幕组]版

这一段不说谁懂啊





IP属地:江苏1楼2014-10-04 10:49回复
    载了人质和被扣为人质的意思完全不同啊


    IP属地:上海来自iPhone客户端2楼2014-10-04 10:51
    收起回复
      不懂鸟语,文本大意略通便好


      IP属地:中国香港3楼2014-10-04 10:53
      收起回复
        优酷版的翻译之前质量如何?


        来自Android客户端4楼2014-10-04 10:56
        收起回复



          IP属地:江苏5楼2014-10-04 10:58
          收起回复
            优酷的几乎就是直翻,漫游还有润色,其实还有一处就是教官带着首席出击时说焊枪那段,两个版本意思完全相反,不懂日语不知道哪个才是正确的翻译


            IP属地:广东来自手机贴吧6楼2014-10-04 10:59
            收起回复





              IP属地:江苏8楼2014-10-04 11:01
              收起回复
                完全没结合语境润色吗……


                IP属地:江苏9楼2014-10-04 11:03
                收起回复



                  IP属地:江苏10楼2014-10-04 11:04
                  回复
                    优酷真TM全机翻,这么大个视频网都找不到一个会日语的?


                    IP属地:广东11楼2014-10-04 11:05
                    回复


                      最离谱是这个,我听出来优酷这里错了


                      IP属地:中国香港12楼2014-10-04 11:05
                      收起回复
                        漫游整体都好一大截,就是名词翻译上感觉有点歪了,像首都塔卫队和首都塔军硬是要弄成C.P.这种高大上的感觉,老光头本来就不讲设定这样谁懂?还有就是贝尔利,翻成贝鲁利这是干嘛?


                        IP属地:上海来自iPhone客户端13楼2014-10-04 11:06
                        收起回复
                          话说谁能把漫游版的放到B站上去或者直接把目前B站的代替了,海外党很辛苦啊这样


                          IP属地:美国来自iPhone客户端14楼2014-10-04 11:06
                          收起回复
                            漫游颠峯绝对是当年的蛋蛋!(‘人怕出名猪怕壮!我笑纳了!’这句我笑到今天


                            IP属地:广东15楼2014-10-04 11:07
                            收起回复