如题,0卷最后五条给乙骨学生证时说“我朋友捡到的,最好的一个”,为什么英文版翻译这里最好的一个要用my one and only,这个词是用来形容爱情的啊,五条设定上不是异性恋吗,和夏油两个人是友情,为什么要用形容爱情的这个词。还是说日文原版完全没有英文版这种意思,日文原版这里就是挚友的意思,是英语版翻译问题引起歧义了
来赚点经验值。 日文原文是“僕の親友だよ”“たった一人のね”,英文翻译应该是字对字翻译,把“たった一人のね”翻译成了“my one and only”,刚好和英文俚语一样了。“たった”是仅仅,只有的意思,“一人のね”是一个人的意思。对中文翻译来说就是“只有这一个”或者“唯一的一个人”。英文翻译说实话有点擦边,要贴近原意,翻译成“The only one I have”比较适合。 随便一说,这个贴吧禁非官方CP,五条悟和夏油杰也确实是属于最好的朋友那一挂。