《吉原炎上篇》的下篇
吉原炎上篇作为银魂少见的热血篇章,在fans中人气巨高,也是我个人最喜欢的一个篇章。很多人都认为既然是《吉原炎 上篇》,那肯定就有《吉原炎 下篇》吧,也有人认为《蜘蛛篇》就是下篇。但对期待下篇的fans们,就只好说声抱歉了。“炎上”在日文中是一个单独的单词,意为“烧起来”,这两个字是不可以拆开来的。《吉原炎上篇》翻译成《吉原失火篇》其实是最恰当的。(所以这个标题才会在银八老师中被吐槽“吉原到底哪里烧起来了?!”)
又子和神乐不是本来就认识的
这个比较少见,但看在有段时间又子的百科上也写错了,还是提出来吧。可能有些人看的版本中,又子和神乐第一次遇见的时候,神乐说了一句“又子,我们又见面了。”这里其实是字幕组的误翻。正确的版本应该是“又子,我看到你的胯下了。”日文中“又”和“胯下”的发音是一样的,神乐是开了一个冷笑话,她们在红樱之前是没见过面的。假如排除语法,场面因素,光从字面上看,有些字幕组翻成“又见面了”还是情有可原的啦。
结野主播的名字
早期(阴阳师篇之前)比较常见的问题,很多人都认为结野主播的名字是结野亚奈。其实这里也是字幕组的误翻问题。“结野アナ”中的“アナ”是日文中“アナウンサー”的简称,也就是主播的意思,并不是她的名字。这种称法在日本很常用,所以说银魂中另一个主播花野咲也被称为“花野アナ”。
众所皆知,“结野アナ”在日文中与菊花谐音。另外“花野アナ”与鼻孔谐音,“结野众”和“巳厘野众”与屁臭谐音。(空知,我服了你了。。。。。。。。)
假发绰号的来历
本来以为这个大家都知道,但前几天看了一个贴,发现还是有很多人不清楚真正原因。在日文中假发有两种说发:katsura和zura。Katsura更正式一些,zura更简略,偏口语一些。也就是说桂---katsura换一下重音本身就有假发的意思,所以他才会得到zura这个错号。似乎大家都认为他会被叫做假发是因为katsura与zura发音相近,的确从非日语母语者听来,tsura和zura发音很像,但对日本人来说tsu与zu发音是差很多的啊!!而且桂还多了一个ka啊混蛋!!
神乐的乐读le还是yue
这是个很纠结的问题,即便是从日文的角度来看,还是分不出。日文“楽”有两种
最常见的读音:gaku和raku。读gaku时是指音乐,汉音(中文读音)是yue;读raku时是指快乐,汉音是le。但是“神”“楽”只有连在一起时才会读作kagura,所以不好从读音判断。那就从意思上看,神乐本意是祭祀时的歌舞,之前我想既然和音乐有关,就应该读作yue吧。后来查了词典,《广辞苑》上说神乐的语源是“神座---kamukura”,kagura是简称;《新汉语林》上说是“献给神的舞乐”。从《广辞苑》上还是不好判断,从《新汉语林》上看就应该读作yue了。
纠结死了,还是读日文,kagura吧
神乐的“阿鲁”
在神乐之前,中国人在日本动漫中语癖为“阿鲁”的前例数不胜数,在日本人的印象中中国人似乎都是一句一个“阿鲁”的,但事实上中国人讲日文并不会一句一个“阿鲁”的。为什么会这样,有很多说法,以下两种最有可能:
1.儿化音。日本人听到中国人(主要是北方人)讲话带“er”,便单方面以为所有中国人将任何语种都是带“er”的,但日文是没有卷舌音的,于是就变成了日式的“阿鲁”了。
2.从前中国商人,留学生到日本,刚开始学日文,因为只会用某种句式,就真的成了一句一个“アル”了,给日本人留下了很深的印象,于是此后他们认为中国人都是这么讲话的。
MADAO凶宅篇中窗帘上的字
应该是恶搞了某个staff的名字。将军理发篇中假发后脑勺的字也一样。
还有对学日语的童鞋的一点建议:
虽然我个人日语是当母语学的,说不清好不好学,但据我身边朋友反映,日语是越学越难的。的确日文入门很简单,就是记记50音之类的.很多人都认为中国人学日文汉字很容易,其实汉字是最让人头疼的,因为日文中可能一个字有五,六个读音;日文的语法和文言文是很像的,不懂的时候可以用中文古文的角度去想一想。在学日语专门的机构哪里学到的都是丁宁语、也就是敬语,是对长辈,上司用的。学口语的话可以多看看日剧什么的,但说实在不推荐看动漫学日语,因为动漫中的日语和三次元还是有一点差别的。不过银魂是例外,很贴近生活,都是实际上日本年轻人讲的日文(月咏等除外)
但最好不要用“混蛋”这类的词,人家会以为你来找打的。
END
吉原炎上篇作为银魂少见的热血篇章,在fans中人气巨高,也是我个人最喜欢的一个篇章。很多人都认为既然是《吉原炎 上篇》,那肯定就有《吉原炎 下篇》吧,也有人认为《蜘蛛篇》就是下篇。但对期待下篇的fans们,就只好说声抱歉了。“炎上”在日文中是一个单独的单词,意为“烧起来”,这两个字是不可以拆开来的。《吉原炎上篇》翻译成《吉原失火篇》其实是最恰当的。(所以这个标题才会在银八老师中被吐槽“吉原到底哪里烧起来了?!”)
又子和神乐不是本来就认识的
这个比较少见,但看在有段时间又子的百科上也写错了,还是提出来吧。可能有些人看的版本中,又子和神乐第一次遇见的时候,神乐说了一句“又子,我们又见面了。”这里其实是字幕组的误翻。正确的版本应该是“又子,我看到你的胯下了。”日文中“又”和“胯下”的发音是一样的,神乐是开了一个冷笑话,她们在红樱之前是没见过面的。假如排除语法,场面因素,光从字面上看,有些字幕组翻成“又见面了”还是情有可原的啦。
结野主播的名字
早期(阴阳师篇之前)比较常见的问题,很多人都认为结野主播的名字是结野亚奈。其实这里也是字幕组的误翻问题。“结野アナ”中的“アナ”是日文中“アナウンサー”的简称,也就是主播的意思,并不是她的名字。这种称法在日本很常用,所以说银魂中另一个主播花野咲也被称为“花野アナ”。
众所皆知,“结野アナ”在日文中与菊花谐音。另外“花野アナ”与鼻孔谐音,“结野众”和“巳厘野众”与屁臭谐音。(空知,我服了你了。。。。。。。。)
假发绰号的来历
本来以为这个大家都知道,但前几天看了一个贴,发现还是有很多人不清楚真正原因。在日文中假发有两种说发:katsura和zura。Katsura更正式一些,zura更简略,偏口语一些。也就是说桂---katsura换一下重音本身就有假发的意思,所以他才会得到zura这个错号。似乎大家都认为他会被叫做假发是因为katsura与zura发音相近,的确从非日语母语者听来,tsura和zura发音很像,但对日本人来说tsu与zu发音是差很多的啊!!而且桂还多了一个ka啊混蛋!!
神乐的乐读le还是yue
这是个很纠结的问题,即便是从日文的角度来看,还是分不出。日文“楽”有两种
最常见的读音:gaku和raku。读gaku时是指音乐,汉音(中文读音)是yue;读raku时是指快乐,汉音是le。但是“神”“楽”只有连在一起时才会读作kagura,所以不好从读音判断。那就从意思上看,神乐本意是祭祀时的歌舞,之前我想既然和音乐有关,就应该读作yue吧。后来查了词典,《广辞苑》上说神乐的语源是“神座---kamukura”,kagura是简称;《新汉语林》上说是“献给神的舞乐”。从《广辞苑》上还是不好判断,从《新汉语林》上看就应该读作yue了。
纠结死了,还是读日文,kagura吧
神乐的“阿鲁”
在神乐之前,中国人在日本动漫中语癖为“阿鲁”的前例数不胜数,在日本人的印象中中国人似乎都是一句一个“阿鲁”的,但事实上中国人讲日文并不会一句一个“阿鲁”的。为什么会这样,有很多说法,以下两种最有可能:
1.儿化音。日本人听到中国人(主要是北方人)讲话带“er”,便单方面以为所有中国人将任何语种都是带“er”的,但日文是没有卷舌音的,于是就变成了日式的“阿鲁”了。
2.从前中国商人,留学生到日本,刚开始学日文,因为只会用某种句式,就真的成了一句一个“アル”了,给日本人留下了很深的印象,于是此后他们认为中国人都是这么讲话的。
MADAO凶宅篇中窗帘上的字
应该是恶搞了某个staff的名字。将军理发篇中假发后脑勺的字也一样。
还有对学日语的童鞋的一点建议:
虽然我个人日语是当母语学的,说不清好不好学,但据我身边朋友反映,日语是越学越难的。的确日文入门很简单,就是记记50音之类的.很多人都认为中国人学日文汉字很容易,其实汉字是最让人头疼的,因为日文中可能一个字有五,六个读音;日文的语法和文言文是很像的,不懂的时候可以用中文古文的角度去想一想。在学日语专门的机构哪里学到的都是丁宁语、也就是敬语,是对长辈,上司用的。学口语的话可以多看看日剧什么的,但说实在不推荐看动漫学日语,因为动漫中的日语和三次元还是有一点差别的。不过银魂是例外,很贴近生活,都是实际上日本年轻人讲的日文(月咏等除外)
但最好不要用“混蛋”这类的词,人家会以为你来找打的。
END