在看某黑盒疑似丝之歌翻译者的帖子的时候,我不仅没感到幸运,反而有些担忧
因为注意到了Pharloom似乎打算直接音译为“法罗姆”,而不是大家在各种视频里常见的“纺都”,虽然翻译者作出了解释,但我也很难信服
首先空洞骑士里的地名,在我印象里就没有直接音译的吧?其次这个“法罗姆愚行录”对应的应该是“圣巢挽歌”,所以“法罗姆”能对应“圣巢”吗?
也不是非要“纺都”这个译名,它不合适,那可以翻译成更合适的,而不是直接音译吧
更让我担忧的是丝之歌里除了“法罗姆”这音译,是否还有很多的其他音译地名?甚至一些名词也采用奇怪的音译
希望上述只是我对丝之歌的过度期待导致的幸焦虑



因为注意到了Pharloom似乎打算直接音译为“法罗姆”,而不是大家在各种视频里常见的“纺都”,虽然翻译者作出了解释,但我也很难信服
首先空洞骑士里的地名,在我印象里就没有直接音译的吧?其次这个“法罗姆愚行录”对应的应该是“圣巢挽歌”,所以“法罗姆”能对应“圣巢”吗?
也不是非要“纺都”这个译名,它不合适,那可以翻译成更合适的,而不是直接音译吧
更让我担忧的是丝之歌里除了“法罗姆”这音译,是否还有很多的其他音译地名?甚至一些名词也采用奇怪的音译
希望上述只是我对丝之歌的过度期待导致的幸焦虑


