我收集的日漫都是国内出版社引进的,其原因无非有三,一是简体中文看着舒服,二是价格较接地气,三是购买便捷且渠道多。当然,出于部分原因很多人对此不屑,各有所好我不对比反驳。作为正版引进的漫画,我对汉化翻译水平乃至整个细节也特别在意,经常看日漫的书友应该都知道,在展现大场面时会在画面中融合很多动词、拟声词等文字突出氛围,很多出版社翻译时不知道是为了省事还是基于不破坏画面的考量,对其根本不翻译和注解,我个人认为这是很不负责任的表现。记得早期海南出版社翻印的圣斗士和七龙珠(布欧篇取消了)对书中每个动词都有翻译,本土化做的相当认真,但后来出版社都无视这些了。如今正版引进很多出版社也统一无视,正当我觉得这是潜规则之时我发现幽游白书在空格处有翻译,让我发出意外惊喜,近期买了女神异闻录漫画
a……每个动词、拟声词都在画面中完美呈现,其用心之精良彻底感动到了我!要说中国工信出版社第二谁能第一
可能世界之大还有我未发现的,请各位书迷赐教




可能世界之大还有我未发现的,请各位书迷赐教


