当下的力量吧 关注:10,985贴子:808,417
  • 2回复贴,共1
求助

对《当下的力量》翻译版本的困惑

只看楼主收藏回复

最近,粗读了一遍《当下的力量(白金版)》和《当下的力量实践手册》,然后看豆瓣、逛贴吧、瞧知乎、查百度的时候,了解到《当下的力量》有多个中文译本,译者分别是曹植、周家麟、梁永安、史聪。有人说曹植版翻译的不好,属于直译、硬译,还有一些错漏;有人说仅曹植翻译、未经张德芬审校的更好。周家麒版翻译的意思更准确,用词有意境,据说跟他是阳明学者有关。而梁永安版、史聪版相对提及较少,暂未细究。既然说仅曹版、周版更好,我就想找来看看,这一找不要紧,找来了不少困惑。
困惑1:仅曹版和周版除部分字词有修改调整外,主要内容基本一样,真的有不经张德芬审校的仅曹版吗?
困惑2:就是所谓周版也找到了几个不同版本,可能是书友个人修改完善的,但不论哪个错字都不算少,而且周版也有明显的错误,比如“过完二十九岁生日很长的一段期间之后,有一天的凌晨时分,我在一阵极端的恐惧之中惊醒过来。”英文原文是“One night not long after my twenty-ninth birthday, I woke up in the early hours with a feeling of absolute dread.”英文版本是“不久”,周版却是“很长”,意思完全相反。为什么好多人还说周版翻译的更好?
困惑3:曹植译的珍藏版里有一句“佛陀对此沉默不语。他的沉默意味着他自己也没有找到答案。”确实译的不好,看到有人提过。这句在白金版里已修改为“佛陀对此沉默不语。他的沉默意味着你必须自己去寻找答案。”就是说曹植版也是在修改完善的,就现在而言,拿白金版和周版来对比,哪个更好?


IP属地:河南来自Android客户端1楼2025-02-24 11:52回复
    我是12.6年前接触当下的力量的,我的这个号,就是当时注册的。
    那么我当时得到的版本,就是曹植版。
    就是说,最早的,翻译的最好的,就是这个版本。
    当时市面上有张德芬的版本。
    后来有张德芬对曹植的审校版,大部分人说的曹植版,其实是这一版,并不是原版。所以会感觉翻译的并不好。

    当吧最早的那批,阅读的就是曹植版。
    市面上的曹植版印刷书,大多是张德芬的审校版。
    而周家麒版、梁永安版、史聪版都是15年以后才出现的。
    周家麒版其实就是最早的曹植版。

    就语言的信达雅来说,曹植版是最好的,当然也相当于是周家麟版。
    目前网上能下载到的,大多是张德芬版,特征就是有张德芬写的前言。
    最早的曹植版,因为来自英文版,所以前言是马克·艾伦写的。

    如果要找印刷品,曹植版对应的是扬昇文化,2002年出版的。
    张德芬翻译的《当下的力量》最早版本是2007年由北京十月文艺出版社出版的。
    其他版本(如中信出版社2009年版、2016年版)的译者为曹植,张德芬仅负责审校或推荐,实际上是张德芬把曹植的版本加入了自己的理解,美化后的,但是感觉不如人家的原版,可能是她自己也听到反馈,知道自己07版翻译得不好。

    张德芬所谓的审校,就是按照英文原版,逐字逐句翻译,基本不调整语序,但是因为中英表达方式的差异,所以虽然忠实原文,反而增加了理解难度。


    IP属地:四川2楼2025-02-24 12:28
    收起回复