最近,粗读了一遍《当下的力量(白金版)》和《当下的力量实践手册》,然后看豆瓣、逛贴吧、瞧知乎、查百度的时候,了解到《当下的力量》有多个中文译本,译者分别是曹植、周家麟、梁永安、史聪。有人说曹植版翻译的不好,属于直译、硬译,还有一些错漏;有人说仅曹植翻译、未经张德芬审校的更好。周家麒版翻译的意思更准确,用词有意境,据说跟他是阳明学者有关。而梁永安版、史聪版相对提及较少,暂未细究。既然说仅曹版、周版更好,我就想找来看看,这一找不要紧,找来了不少困惑。
困惑1:仅曹版和周版除部分字词有修改调整外,主要内容基本一样,真的有不经张德芬审校的仅曹版吗?
困惑2:就是所谓周版也找到了几个不同版本,可能是书友个人修改完善的,但不论哪个错字都不算少,而且周版也有明显的错误,比如“过完二十九岁生日很长的一段期间之后,有一天的凌晨时分,我在一阵极端的恐惧之中惊醒过来。”英文原文是“One night not long after my twenty-ninth birthday, I woke up in the early hours with a feeling of absolute dread.”英文版本是“不久”,周版却是“很长”,意思完全相反。为什么好多人还说周版翻译的更好?
困惑3:曹植译的珍藏版里有一句“佛陀对此沉默不语。他的沉默意味着他自己也没有找到答案。”确实译的不好,看到有人提过。这句在白金版里已修改为“佛陀对此沉默不语。他的沉默意味着你必须自己去寻找答案。”就是说曹植版也是在修改完善的,就现在而言,拿白金版和周版来对比,哪个更好?
困惑1:仅曹版和周版除部分字词有修改调整外,主要内容基本一样,真的有不经张德芬审校的仅曹版吗?
困惑2:就是所谓周版也找到了几个不同版本,可能是书友个人修改完善的,但不论哪个错字都不算少,而且周版也有明显的错误,比如“过完二十九岁生日很长的一段期间之后,有一天的凌晨时分,我在一阵极端的恐惧之中惊醒过来。”英文原文是“One night not long after my twenty-ninth birthday, I woke up in the early hours with a feeling of absolute dread.”英文版本是“不久”,周版却是“很长”,意思完全相反。为什么好多人还说周版翻译的更好?
困惑3:曹植译的珍藏版里有一句“佛陀对此沉默不语。他的沉默意味着他自己也没有找到答案。”确实译的不好,看到有人提过。这句在白金版里已修改为“佛陀对此沉默不语。他的沉默意味着你必须自己去寻找答案。”就是说曹植版也是在修改完善的,就现在而言,拿白金版和周版来对比,哪个更好?