“道”译成英文为什么是Taoism而不是Daoism?感觉后面那个词更像“道”的中文发音.
同样的,“豆腐”英文里是Tofu,听起来像说的是"兔腐",如果用Dofu好像更好。还有“北京”是Peking而不是Beking,“成都”是Chengtu(成吐),为什么不翻成Chengdu?
有人解释说在英文里的t,p,就是汉语拼音里发的d,b,以前学那100多个国际音标时老师好像也这样说,不过我始终觉得不像。
同样的,“豆腐”英文里是Tofu,听起来像说的是"兔腐",如果用Dofu好像更好。还有“北京”是Peking而不是Beking,“成都”是Chengtu(成吐),为什么不翻成Chengdu?
有人解释说在英文里的t,p,就是汉语拼音里发的d,b,以前学那100多个国际音标时老师好像也这样说,不过我始终觉得不像。