口袋妖怪吧 关注:1,083,013贴子:32,635,130

【泄露】盘点一下之前泄露的宝可梦中文名字的由来

只看楼主收藏回复

在第七世代之前的宝可梦中文名字,均是由代理商提案给TPC、GF,由TPC和GF进行挑选和审核,并最终确定的。从泄露文件里可以看出,台湾那边从第四世代《钻石/珍珠》就开始向日本争取,和欧美同步制定宝可梦中文翻译的提案,但从结果看来并未实现。


IP属地:福建1楼2025-01-30 13:32回复
    No.152

    提案1:草歌娃
    翻译:这是一个以草本植物为灵感的命名,同时结合了意译和音译。因为头部有叶子,所以使用了“草”字;“歌”字的发音与“コ”(日语中的“ko”)相似,放在中间;使用“娃”字让整个名字显得非常可爱。
    提案2:奇歌妲
    翻译:这是音译。因为是用汉字拼凑的,所以没有特别的含义。
    提案3:菊草叶
    翻译:“菊草叶”是一种植物,日语中称为“ちこり”,在中国称为“菊苣”。


    IP属地:福建3楼2025-01-30 13:35
    回复
      2025-08-21 17:11:24
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      No.153

      提案1:草刀娃
      翻译:这是一个以草本植物为灵感的命名。从“菊草叶”(チコリータ)进化而来,其技能中包含“飞叶快刀”,因此在名字中加入“刀”字,使其更具力量感。
      提案2:貝莉芙
      翻译:音译,使用了汉字拼凑,没有特别的含义。
      提案3:芭莉葉
      翻译:“芭”的发音接近“べイ”(日语中的“bei”),因为其颈部有叶片,所以命名为“芭莉葉”
      追加提案:月桂葉
      翻译:“月桂葉”是一种草本植物,日语中称为“ベイリーフ”(Bayleaf),中文名为“月桂”。


      IP属地:福建5楼2025-01-30 13:40
      回复
        No.154

        提案1:芭花娃
        翻译:这是一个以草本植物为灵感的命名。“芭”的发音接近“べイ”(日语中的“bei”),其颈部的叶片进化成了花的形状,因此命名为“芭花”。使用“娃”字,使得进化前后的角色形象保持一致,更容易记忆。
        提案2:美尼姆
        翻译:音译,使用了汉字拼凑,没有特别的含义。
        提案3:巨花兽
        翻译:因为其身上有巨大的花朵,所以命名为“巨花兽”。
        追加提案:大菊花
        翻译:这是一种草本植物,以中文名“大菊花”为基础进行命名。


        IP属地:福建6楼2025-01-30 13:41
        收起回复
          No. 155

          提案1:火球
          翻译:“ヒノアラシ”(日语)的中文意思是“火球”(球的形象来源于豪猪卷曲成球的形态)。
          提案2:火球鼠
          翻译:“ヒノアラシ”(日语)的中文意思是“火球”,加上“鼠”字使其更容易称呼。
          提案3:火之岚
          翻译:这是日语“ヒノアラシ”的直译。


          IP属地:福建7楼2025-01-30 13:43
          收起回复
            No. 156

            提案1:火岩
            翻译:“火岩”有岩浆的意思,比“火球”给人一种更强烈的感觉。
            提案2:火岩暴
            翻译:在“岩浆”(火岩)的基础上加上“暴”字,使其形象更加激烈和强大。
            提案3:火岩鼠
            翻译:在词尾加上“鼠”,使其更容易称呼。


            IP属地:福建8楼2025-01-30 13:45
            回复
              No. 157

              追加案:爆风
              翻译:取自日语的意思,有“爆风”和“台风”的含义。
              提案1:火爆
              翻译:取“爆炸”或“喷发”的意思,比“火球”和“火岩”给人更强的印象。
              提案2:爆焰兽
              翻译:能够喷出爆炸性火焰的神兽。
              提案3:火爆兽
              翻译:取“爆炸”或“喷发”的意思,“兽”比“鼠”更能体现体型较大。


              IP属地:福建9楼2025-01-30 13:46
              收起回复
                No. 158

                追加案1:小锯鳄
                翻译:是鳄鱼的幼体,命名灵感来源于其锯齿状的边缘。
                追加案2:锯子鳄
                翻译:通过“锯、子、鳄”这样的语序,形成了一个独特的命名,其来源也容易理解。
                提案2:小蓝鳄
                翻译:可爱且体色为蓝色的鳄鱼。
                提案3:瓦尼洛克
                翻译:音译,给人一种聪明的印象。
                提案4:大嘴鳄
                翻译:指拥有大嘴巴的鳄鱼。


                IP属地:福建10楼2025-01-30 13:47
                收起回复
                  2025-08-21 17:05:24
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  No. 159

                  提案1:大蓝鳄
                  翻译:从“小锯鳄”进化而来。因为具有鳄鱼的特征,所以在名字中加入了“鳄”,加上“大”字,更能体现其体型庞大的形象。
                  提案2:短嘴鳄
                  翻译:短吻鳄(アリゲーター)的中文名是“短吻鳄”,将其中的“吻”字改为“嘴”,使其听起来更像是一个名字。
                  提案3:阿利盖兹
                  翻译:音译,使用了汉字拼凑。
                  再考案:蓝鳄
                  翻译:从“小锯鳄”进化而来。因为具有鳄鱼的特征,所以在名字中加入了“鳄”。


                  IP属地:福建11楼2025-01-30 13:49
                  回复
                    No. 160

                    提案1:蓝鳄兽
                    翻译:通过加入“兽”字,使其给人一种更强大(狂暴)的印象。
                    提案2:欧达伊鲁
                    翻译:音译,给人一种强壮有力的印象。
                    提案3:怪力鳄
                    翻译:这个名字给人一种非常强大、充满力量的感觉。
                    再考案:大力鳄
                    翻译:体现其体型更大、力量更强的形象。


                    IP属地:福建12楼2025-01-30 13:50
                    回复

                      No. 161
                      提案1:大尾鼬
                      翻译:这是一种尾巴很大的鼬。
                      提案2:大尾立
                      翻译:结合了“大尾巴”和“站立”的意思而命名。
                      提案3:欧塔吉
                      翻译:音译,使用了汉字拼凑。
                      再考案:尾立
                      翻译:体现了“用尾巴站立”的意思。

                      No. 162
                      提案1:巨尾鼬
                      翻译:从“大尾鼬”进化而来,将“大”改为“巨”,以强调其体型更大。
                      提案2:巨尾立
                      翻译:结合了“巨大的尾巴”和“站立”的意思而命名。
                      提案3:欧罗多吉
                      翻译:音译,使用了汉字拼凑。
                      再考案:大尾立
                      翻译:结合了“大尾巴”和“站立”的意思而命名。


                      IP属地:福建13楼2025-01-30 13:52
                      回复

                        No. 163
                        追加案1:咕咕
                        翻译:模仿猫头鹰的叫声。
                        追加案2:嘟嘟
                        翻译:同样是模仿猫头鹰的叫声,另一种表达方式。
                        提案3:猫头眼
                        翻译:强调猫头鹰的眼睛。
                        提案4:荷荷
                        翻译:音译,使用了汉字拼凑。
                        提案5:夜视眼
                        翻译:表示在夜间也能看清的意思。

                        No. 164
                        追加案:夜鹰
                        翻译:意为“夜晚的猫头鹰”,是一个非常酷的名字(但并没有猫头鹰的实际含义)。
                        提案1:猫头鹰
                        翻译:直译,表示猫头鹰,是“猫头眼”的进化形态。
                        提案2:优洛兹克
                        翻译:给人一种威严、智慧的印象。
                        提案3:夜光眼
                        翻译:表示眼睛在黑暗中也能分辨事物,比“夜视眼”更有力量感。
                        再考案:猫头夜鹰
                        翻译:意为“夜晚的猫头鹰”。

                        No. 165
                        提案1:瓢虫星
                        翻译:“瓢虫”是“瓢虫”(即“瓢虫”)的中文名,而“星”则联想到瓢虫翅膀上的斑点。
                        提案2:蕾迪芭
                        翻译:音译,使用了汉字拼凑。
                        提案3:芭瓢虫
                        翻译:结合了“Rediba”中的“ba”(音译)和“瓢虫”的意思,使其更容易称呼。

                        No. 166
                        提案1:瓢虫怪
                        翻译:是“蕾迪芭”的进化形态,战斗力比“蕾迪芭”更强,用“怪”来形容。
                        提案2:蕾迪安
                        翻译:音译,使用了汉字拼凑。
                        提案3:安瓢虫
                        翻译:结合了“Redian”中的“an”(音译)和“瓢虫”的意思,使其更容易称呼。

                        No. 167
                        追加案:线球
                        翻译:因为“丝”在中文中是“线”,且其脸型圆润,所以最后加上了“球”。
                        提案1:丝球
                        翻译:这是一种吐丝的昆虫,且形状圆润,因此命名为“丝球”。
                        提案2:伊托马鲁
                        翻译:音译,使用了汉字拼凑。
                        提案3:怪脸蜘蛛
                        翻译:指长相奇怪的蜘蛛。

                        No. 168
                        提案1:斑球
                        翻译:是“丝球”的进化形态,因为其身上有条纹,所以命名为“斑球”。
                        提案2:阿利多斯
                        翻译:音译,给人一种强大的印象。
                        提案3:长脚蜘蛛
                        翻译:强调其长腿的特征。


                        IP属地:福建14楼2025-01-30 13:57
                        收起回复

                          No. 169
                          追加案:叉字蝠
                          翻译:“叉”有“十字交叉”的意思,是“十字(Cross)”和“蝙蝠(Bat)”的组合。
                          提案1:四翼
                          翻译:有四片翅膀,是一个很酷的名字。
                          提案2:克罗巴多
                          翻译:音译,使用了汉字拼凑。
                          提案3:克罗蝠
                          翻译:“克罗”是“クロ”(音译),“蝙蝠”是“蝙蝠”(意译)。

                          No. 170
                          提案1:小灯鱼
                          翻译:因为头部有小灯笼,所以命名为“小灯”,并且作为水系宝可梦,所以在名字最后加上了“鱼”。
                          提案2:秋奇
                          翻译:音译。
                          提案3:灯笼鱼
                          翻译:“灯笼”就是提灯的意思。
                          再考案:电灯鱼
                          翻译:更强调“灯”的现代感(就像日语中“提灯”和“ライト”给人的印象不同一样,很难涵盖所有含义)。

                          No. 171
                          提案1:大灯鱼
                          翻译:因为是鱼的形状,并且是从“小灯鱼”进化而来,所以用“大”替换了“小”。
                          提案2:蓝登
                          翻译:“蓝”是其身体的颜色,“登”与“灯”发音相同,是音译。
                          提案3:灯笼怪
                          翻译:加上“怪”字使其更容易称呼,给人一种神秘的印象。
                          再考案:电灯怪
                          翻译:更强调“灯”的现代感(就像日语中“提灯”和“ライト”给人的印象不同一样,很难涵盖所有含义)。

                          No. 172
                          提案1:皮丘
                          翻译:音译,与“皮卡丘”相关联,非常容易记忆和想象(唯一方案)。

                          No. 173
                          提案1:皮宝宝
                          翻译:“皮”是音译,加上“宝宝”后,给人一种非常可爱的感觉。
                          提案2:小皮
                          翻译:“ピッピ”(Pippi)的中文名是“皮皮”,“ピィ”(Pii)是“ピッピ”的前身,为了体现其小巧的形象,命名为“小皮”,类似于昵称“皮酱”(ピちゃん)。
                          提案3:皮宝
                          翻译:给人一种可爱的感觉。

                          No. 174
                          提案1:胖丁宝
                          翻译:“プリン”(Pudding)是“胖丁”,加上“宝宝”后,更显得可爱,容易让人联想到“プリン”(Pudding)。
                          提案2:宝宝丁
                          翻译:是“プリン”(Pudding)的进化前形态,给人一种非常可爱的感觉。
                          提案3:圆胖丁
                          翻译:因为比“プリン”(Pudding)更小且圆润,所以命名为“圆胖丁”。


                          IP属地:福建15楼2025-01-30 14:01
                          收起回复
                            有的翻译真就。。


                            IP属地:日本来自Android客户端16楼2025-01-30 16:54
                            收起回复
                              2025-08-21 16:59:24
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              音译真的是


                              IP属地:广东来自Android客户端17楼2025-01-30 18:35
                              回复