奥特曼吧 关注:1,145,944贴子:27,307,663

对泽塔大结局的译名有些疑问

只看楼主收藏回复

新创华将这集的标题翻译为“闪烁着遥远光辉的战士们”,但好像更多人使用的是“遥相辉映的战士们”这个译名,所以这两个翻译版本哪个更准确些呢


IP属地:江西来自Android客户端1楼2024-12-11 21:43回复
    😁


    IP属地:山东来自Android客户端2楼2024-12-11 21:52
    回复
      2025-08-23 06:46:04
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      来点人吧


      IP属地:江西来自Android客户端4楼2024-12-11 22:44
      回复
        前者更准确,但后者比较好听,也更容易突出标题姚辉这两个字的用意


        IP属地:安徽来自Android客户端6楼2024-12-11 23:41
        回复
          遥相辉映的战士们出的更早且更点题,有种致以辉煌的人们那样的浪漫感


          IP属地:广东来自Android客户端7楼2024-12-12 00:33
          回复
            其实按照语法来看的话也应该是“遥相辉映的战士们”更准确。原文中“遥かに”是二类形容词副词化,修饰“輝く”这个动词,跟“遥相”修饰动词“辉映”是相对应的;而“闪烁着遥远光辉”就成了“遥远”修饰名词“光辉”,然后再一起作为“闪烁”的宾语。所以从词性和词语成分的对应关系上来看“遥相辉映的战士们”是比“闪烁着遥远光辉的战士们”要准确的


            IP属地:陕西来自Android客户端8楼2024-12-12 03:57
            收起回复
              奏大の光


              IP属地:福建来自Android客户端9楼2024-12-12 08:23
              回复
                肯定是第二个啊!“闪耀着遥远光辉”遥远光辉是什么鬼啊?


                IP属地:广东来自Android客户端10楼2024-12-12 08:31
                回复
                  2025-08-23 06:40:04
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  “闪烁着遥远光辉”这中文都不是通顺的一句话,真按意译起码翻译成“在遥远处闪烁光辉”吧


                  IP属地:北京来自Android客户端11楼2024-12-12 08:36
                  回复
                    ...新创华的很多“正版官译”感觉就是机翻然后简单润色的水平


                    IP属地:湖北来自iPhone客户端12楼2024-12-12 09:01
                    回复
                      这句话感觉主要是点题艾斯op第一句歌词才来的妙


                      IP属地:新疆来自Android客户端13楼2024-12-12 09:26
                      回复
                        希腊奶


                        IP属地:河南来自Android客户端14楼2024-12-12 11:30
                        回复
                          准不准确?不知道,但是我觉得后面那个翻译我更喜欢,因为包含了主角的名字,遥辉


                          IP属地:浙江来自Android客户端15楼2024-12-12 12:25
                          回复
                            不用这么纠结 这个标题就是有遥辉本人意思,


                            IP属地:河北来自Android客户端16楼2024-12-12 12:29
                            回复