死神吧 关注:2,465,718贴子:59,569,329

游戏名字是不是改了?

只看楼主收藏回复

我记得漫画里:
京乐:这个游戏叫不倒翁倒了
利捷·巴罗:什么嘛,不就是一二三木头人
动画里改成了:
京乐:这个游戏叫一二三木头人
利捷·巴罗:什么嘛,不就是Chocolate Inglés



IP属地:广东1楼2024-12-04 05:09回复
    是的,修改了,方便观众理解


    IP属地:江西来自iPhone客户端2楼2024-12-04 05:36
    收起回复
      2025-08-25 02:15:08
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      日文依然是不倒翁到了,但实际就是123木头人这游戏,字幕组翻译便于理解,实际上大部分动画出现不倒翁到了,也就是123木头人这游戏的时候都是翻译成123木头人的,因为方便理解


      完美世界
      关注完美世界小说吧,并捧场5000T豆,去领取
      活动截止:2025-12-31
      去徽章馆》
      IP属地:四川来自Android客户端3楼2024-12-04 06:00
      回复
        没有改。


        IP属地:浙江来自Android客户端4楼2024-12-04 07:25
        回复
          没有改,原文一直都是动画这句,只是漫画译者为了方便理解没有直接用这个外文名的游戏,改成了一二三木头人,很多其他作品出现不倒翁倒了的时候都是直接翻译成一二三木头人,因为本质上就是同一个游戏,直译不倒翁中文读者反而看不懂


          IP属地:广东来自Android客户端5楼2024-12-04 08:17
          回复
            日语原文是没有改动的 只是翻译变了
            已知这是同一个游戏
            日语:達磨さんが転んだ 不倒翁(达摩)倒了
            中文:一二三木头人(红绿灯)
            灭却师,好像是德文?:chocolate ingles
            按楼主记忆的漫画译法:为了读者理解 将德文名替换为熟知的中文名,使读者可以理解同一个游戏不同文化不同叫法的句意
            动画译法:同样为了读者理解 将日语名替换为熟知的中文名,最后也是能理解同一个游戏不同文化不同叫法的句意
            因此两个译法都没啥问题 也不涉及动画改动了台词
            不过硬要说俺觉得动画译法会更好 因为读者代入正派的京乐视角的话 将己方的叫法替换为熟知的中文叫法会更好 久保本意也是安排灭却师那方的叫法“是不被大众所知的小众独特叫法”


            IP属地:广东来自Android客户端6楼2024-12-04 08:51
            回复
              同一个游戏 这边叫一二三木头人多点


              IP属地:四川来自iPhone客户端7楼2024-12-04 08:54
              回复
                实际上是字幕组自己的发挥,为了方便理解,日语依旧是不倒翁倒了


                IP属地:陕西来自Android客户端8楼2024-12-04 09:15
                回复
                  2025-08-25 02:09:08
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  没改
                  只是繁中字幕做了本地化


                  IP属地:湖北来自Android客户端9楼2024-12-04 09:16
                  回复
                    这个翻译水平是真的次,千手丸卍解的咏唱词都翻成了赛前垃圾话


                    IP属地:湖南来自Android客户端10楼2024-12-04 09:52
                    回复
                      翻译不同而已


                      IP属地:广东来自Android客户端11楼2024-12-04 09:57
                      回复
                        蹴鞠,和,足球


                        IP属地:广东来自Android客户端12楼2024-12-04 10:30
                        回复
                          不同的翻译思路
                          漫画的翻译是把德文的这个游戏替换成了中文
                          动画是把该游戏的日文替换成了中文,保留德文
                          非翻译专业,不好说哪个翻译更好,但都可以理解


                          IP属地:北京来自iPhone客户端13楼2024-12-04 11:17
                          回复
                            不倒翁倒了是直译,更接近原文。123木头人是意译,更方便理解。动漫而已,不必较真。


                            IP属地:北京14楼2024-12-04 13:37
                            回复
                              2025-08-25 02:03:08
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              中国的一二三木头人
                              日本的不倒翁倒了
                              韩国的木槿花开花了 本质都是同一个


                              IP属地:浙江来自Android客户端15楼2024-12-04 13:41
                              回复