奥特曼吧 关注:1,111,299贴子:26,987,661

稍稍整理了一下台译的奥特曼译名

只看楼主收藏回复

在隔壁假吧看到有人聊台湾把GAVV的gochizo(饱藏)翻译成了“哥其坐”,然后一堆人说“有一种超人力霸王的美”。我本着老托同款“疯狂的好奇心”,粗略地把台配的欧布格斗,银格123看了一遍,整理了一份现今奥特曼台湾翻译大合集。大家伙感兴趣的可以来一起讨论下,感觉还挺好玩的。
顺便,还会有一些我个人对于银格这个系列的吐槽和看法。
勋章三人组镇楼


IP属地:江苏来自Android客户端1楼2024-10-19 08:40回复
    好了,我开始了
    先来昭和六老。奇怪了,我明明记得七爷在《超人力霸王战士VS大怪兽军团》和《超人力霸王 新世纪传说》里面还叫赛文来着,怎么现在变成七号了……
    还有艾斯怎么翻译成卫……卫司?




    IP属地:江苏来自Android客户端3楼2024-10-19 08:43
    收起回复
      奥父和奥母取名规则和大陆一致,甚至两人本名都是照抄新创华。话说我一直不喜欢“健”这个翻译,用超银河传说里的“凯恩”不好嘛……
      顺便图中白学场景真不是我故意的,它名字字幕正好就在这两个位置


      IP属地:江苏来自Android客户端4楼2024-10-19 08:45
      收起回复
        雷欧和阿斯特拉正常,奥王……尊王?
        话说看了一遍又让我想起当时序章一出来,很多人吵“啊啊啊佐菲为什么要给奥王下跪”。看得我是一脸懵逼,完全搞不懂这事有啥值得吵、值得闹的


        IP属地:江苏来自Android客户端5楼2024-10-19 08:47
        收起回复
          到老乔和爱迪了。爱迪老师还是按老念法,念“八零”
          要注意从这里开始,台湾翻译老是犯名字不统一的毛病,包括奥特曼名字、形态名字、招式名字,银格123尤其严重图中也是,银格2里面叫“乔尼斯”,银格3和大陆一样叫“乔尼亚斯”。而如果我没记错的话,最初台配老乔名字应该叫作“乔伊尼亚斯”(台配老乔也是我的童年了,以前在PPTV里面看的)


          IP属地:江苏来自Android客户端6楼2024-10-19 08:49
          收起回复
            美国三人组和迷友讨论翻译一致;帕瓦特和葛雷照抄新创华翻译;奈欧斯……涅欧斯?以前不是叫“雷欧斯”的嘛……(不过总比新创华的“尼奥斯”强…)还有银格2里赛文21有“力霸王”,银格3里又没了……
            纳伊斯(nice)翻译成“耐斯”,哉阿斯翻译成“杰亚斯”……啊?不是叫“杰斯”吗博伊倒是没变化


            IP属地:江苏来自Android客户端7楼2024-10-19 08:52
            收起回复
              不行,我还是对银格3这段剧情感到恶心,实在不吐不快……
              金光大辅、足木淳一郎、坂本浩一,你们三人是否清醒?其实看过奥特曼舞台剧的人都知道,纳伊斯和哉阿斯两人在线下舞台剧堪比奥特曼界郭德纲和于谦,他俩常常在舞台剧里面互相拌嘴耍宝。
              两人互相推这个桥段很明显是在模仿舞台剧的喜剧效果,但直接照搬到银格这种计入正史的网剧,就显得二人吊儿郎当不正经。更不用提四人散步走到怪兽墓场,博伊捡到恶魔碎片,以及格丽乔强行与敌人共情这种放舞台剧都感觉十分离谱的剧情。
              金光和足木你们俩就这样直截了当地搬上来,脑子抽了是吧?


              IP属地:江苏来自Android客户端8楼2024-10-19 08:54
              收起回复
                平成三杰的翻译倒还是老版本翻译,但这里有个错误。泽塔变伽马未来后打响指说的词应该是“伽马幻象”,而不是“伽马未来”





                IP属地:江苏来自Android客户端10楼2024-10-19 08:56
                收起回复
                  高斯基本一致。但这里又犯了翻译不统一的毛病,银格2里的正义姐选择音译叫“杰斯提斯”,银格3里又选意译叫“正义”。
                  最为离谱的还是银格3序章里,高斯喊的雷杰多和赛迦。台湾直接直译叫“传说”和“传奇”,明明银格2里面还是“雷杰多”……




                  IP属地:江苏来自Android客户端11楼2024-10-19 08:58
                  回复
                    这里再插播一下,当时序章出来以后很多人高呼“高斯厨过年喽,谢谢坂本”。确实,一堆高斯TV剧里杂七杂八的技能全使了出来,看得是真爽。但如果让我选的话emmm对不起我选择高斯20周年朗读剧
                    其实高斯朗读剧的剧情应该也是金光和足木他俩整的。我个人其实对他们俩整情怀挺放心的,毕竟两人在线下舞台剧共事了快十多年,像是盖亚25周年舞台剧剧本也是足木写的。但银格系列里面整出的种种烂活,总让我觉得匪夷所思……



                    IP属地:江苏来自Android客户端12楼2024-10-19 09:02
                    收起回复
                      台湾奈克瑟斯翻译叫纳克斯,也是老译名。


                      IP属地:江苏来自Android客户端13楼2024-10-19 09:02
                      收起回复
                        老麦这名字emmmm吓我一跳,差点看错成辣位大胡子伟人


                        IP属地:江苏来自Android客户端14楼2024-10-19 09:03
                        收起回复
                          小梦翻译叫梅比斯,不过我还是喜欢“炎之勇者”这个老翻译就是了。希卡利倒是和大陆一致(哈哈,这让我想起台配小梦,里面希卡利的翻译叫咸蛋超人•光)
                          但是银格2里面有句台词我不理解。尤莉安和爱迪被小梦从一众杰顿之中救出来之后,明明喊的是“没事吧,尼桑。”台湾把“哥哥”译成“大哥”了,这下误会大了(佐菲:我没意见




                          IP属地:江苏来自Android客户端15楼2024-10-19 09:06
                          回复
                            不行,看到这场面我还是想笑
                            嘿阿古茹!我们要举办一场超级豪华的副奥大PARTY,猜猜是谁没有收到邀请~你~~


                            IP属地:江苏来自Android客户端16楼2024-10-19 09:08
                            收起回复
                              赛罗台译叫杰洛,不过形态译名还是不统一。强壮日冕大招翻译还可以,新创华那个把burst音译成“巴斯塔”,后面再加个光线简直意义不明
                              另外,七爷的三只宝可梦译名也大差不差,就只有乌英哥变成了温哥




                              IP属地:江苏来自Android客户端17楼2024-10-19 09:10
                              回复