Janet Hsu提到逆转系列的部分吸引力来源于文本的简短/凝练。与此同时,本地化团队也遵从了巧舟最初的理念:“让文本足够短来让玩家可以一目了然地阅读”
但并不是任何时候都必须追求文本简洁,例如
What is➡️What's的英文缩写,有的角色的台词不应该使用这种缩写,因为这可能与他们的说话风格相悖。于是在逆检2的初次本地化工作中,本地化团队会先让文本长点,此后再参考逆检1中角色的说话风格进行编辑,毕竟距他们上次对逆检1进行本地化已经过去了约13年。文章还提到《大逆转裁判》系列冗长的文本来源于对维多利亚时代文学作品的模仿(可能单指英语版本?)。
nds时代由于屏幕分辨率低,有些背景上的文本只是画几个符号就草草了事,因为玩家根本就看不清楚,这意味着高清化工作需要重新为这些背景编写文本。比如说法庭走廊的海报,上面的标语由现代团队原创,与之相对应的,这些海报现在可以被玩家调查互动,在nds时代他们只是普通的装饰品。
至于为什么要去掉厕所里的卷纸,那是因为他们会遮盖白色文本影响阅读,如果猜对了就拍拍自己的背吧



