有日语n4以上的同学应该看着就比较好理解。
首先,这个皮肤日语版名字叫“東風はこぶ花の吐息”。

先不论日语里表示“大喘气”的“吐息(といき)”和中文的那种花的吐息的意象是否配合(这或许可以作为这个日文名是米桑中方这边的人翻出来的的一个思考依据),这个看着はこぶ就非常奇怪。

要知道,作为日语当中的动词的はこぶ,写上其当用汉字为:運ぶ,其意思是“(把东西)运来,搬来,送来”。
運这个字是常用汉字之一,是国民教育的必会汉字之一,基本不存在比如齎す(もたらす)之类的写上汉字之后日本人可能认不出来的情况。
更何况,也许手写的时候日本人嫌麻烦就不写汉字了,但这是个网络文本,只需要打字、看字就可以,很常用的一个东西,米桑为何不写呢?

而吊诡的是,在日文标题标题界面省掉的運ぶ,却在皮肤的介绍页面复活了??有什么理由支持米桑做这种诡异的事情呢?
此时不由得让我想起,这个皮肤的日文名上面,还有一点诡异之处:作为连体修饰语的”東風はこぶ”和被修饰的体言”花の吐息”(用中文说就是,前者的“东风带来的”/吹来的是一个修饰后面名词“花的吐息”的定语)——二者中间一般会加一个“が”或者“の”来提示连用修饰节当中的主语。当然,米桑不加自然也是可以的,一般就是非正式文本可以这么玩玩,都无所谓。
不过,这就让人一眼看过去有一种奇怪的感觉:会让人一眼看上去感觉是写了这样一个断句:東風 は(wa) こぶ花 の吐息。 也就是作为運字的一部分的“は”作为日语当中的系助词,此处表明一种“话题”“判断”“比较“之类的,代入就是“东风呢,是如何如何的”,我第一次看过去的时候还查了一下,随困惑:こぶ花是什么东西,压根查不到这种玩意啊。随后才惊觉:好像是 運ぶ 这个看起来貌似是”自然“的。
但是再随后开始令人疑惑,综合来看,为什么米桑不写助词?也不写汉字?还让人一眼看过去有一个歧义?他们的人都不审核的吗?我甚至从和歌韵律的575格式之类的方面开始考虑,也是完全不存在给米桑的合理解释空间的。
于是我思考了一下,会不会这就是和散兵之媳一样的谐音梗和文字游戏?
我关闭浏览器,打开辞书,我瞬间释怀地笑了。

はこぶ分开之后,后面的こぶ、汉字写作,瘤。
而前面接起来就是 東風は瘤 花の吐息 东风嘛,都到风这个字了,还能是谁呢。

而如果按米友社的一些哥们的考据,花神原型活在印度的西边,是“莎邦”的出处。想表达和花神的联系,对于活在印度/须弥的红牛来说,也是吹西风为好吧,为何会是东风呢?哦,原来瘤哥是从东边的稻妻来须弥的啊,那没事了。
只能说莎邦之息=散兵之媳这种浅显、一眼望穿的文游,在 東風はこぶ 花の吐息 的顶级語呂合わせ(双关、谐音)面前,一无是处。彼时,我查到“こぶ”的汉字的时候,不由得拍案叫绝——让我想起了我第一次看《雪国》的第四五页时那绝美画面时候的拍案叫绝。米桑的谐音水平,或许真的够我们学一辈子。
以上です。如果有存疑的地方欢迎指出。
首先,这个皮肤日语版名字叫“東風はこぶ花の吐息”。

先不论日语里表示“大喘气”的“吐息(といき)”和中文的那种花的吐息的意象是否配合(这或许可以作为这个日文名是米桑中方这边的人翻出来的的一个思考依据),这个看着はこぶ就非常奇怪。

要知道,作为日语当中的动词的はこぶ,写上其当用汉字为:運ぶ,其意思是“(把东西)运来,搬来,送来”。
運这个字是常用汉字之一,是国民教育的必会汉字之一,基本不存在比如齎す(もたらす)之类的写上汉字之后日本人可能认不出来的情况。
更何况,也许手写的时候日本人嫌麻烦就不写汉字了,但这是个网络文本,只需要打字、看字就可以,很常用的一个东西,米桑为何不写呢?

而吊诡的是,在日文标题标题界面省掉的運ぶ,却在皮肤的介绍页面复活了??有什么理由支持米桑做这种诡异的事情呢?
此时不由得让我想起,这个皮肤的日文名上面,还有一点诡异之处:作为连体修饰语的”東風はこぶ”和被修饰的体言”花の吐息”(用中文说就是,前者的“东风带来的”/吹来的是一个修饰后面名词“花的吐息”的定语)——二者中间一般会加一个“が”或者“の”来提示连用修饰节当中的主语。当然,米桑不加自然也是可以的,一般就是非正式文本可以这么玩玩,都无所谓。
不过,这就让人一眼看过去有一种奇怪的感觉:会让人一眼看上去感觉是写了这样一个断句:東風 は(wa) こぶ花 の吐息。 也就是作为運字的一部分的“は”作为日语当中的系助词,此处表明一种“话题”“判断”“比较“之类的,代入就是“东风呢,是如何如何的”,我第一次看过去的时候还查了一下,随困惑:こぶ花是什么东西,压根查不到这种玩意啊。随后才惊觉:好像是 運ぶ 这个看起来貌似是”自然“的。
但是再随后开始令人疑惑,综合来看,为什么米桑不写助词?也不写汉字?还让人一眼看过去有一个歧义?他们的人都不审核的吗?我甚至从和歌韵律的575格式之类的方面开始考虑,也是完全不存在给米桑的合理解释空间的。
于是我思考了一下,会不会这就是和散兵之媳一样的谐音梗和文字游戏?
我关闭浏览器,打开辞书,我瞬间释怀地笑了。

はこぶ分开之后,后面的こぶ、汉字写作,瘤。
而前面接起来就是 東風は瘤 花の吐息 东风嘛,都到风这个字了,还能是谁呢。

而如果按米友社的一些哥们的考据,花神原型活在印度的西边,是“莎邦”的出处。想表达和花神的联系,对于活在印度/须弥的红牛来说,也是吹西风为好吧,为何会是东风呢?哦,原来瘤哥是从东边的稻妻来须弥的啊,那没事了。
只能说莎邦之息=散兵之媳这种浅显、一眼望穿的文游,在 東風はこぶ 花の吐息 的顶级語呂合わせ(双关、谐音)面前,一无是处。彼时,我查到“こぶ”的汉字的时候,不由得拍案叫绝——让我想起了我第一次看《雪国》的第四五页时那绝美画面时候的拍案叫绝。米桑的谐音水平,或许真的够我们学一辈子。
以上です。如果有存疑的地方欢迎指出。