也是抽到了奶盖拿下了皮肤,恰好赶上更换中文cv的契机,于是从个人角度出发,简单对尘白禁区的安卡希雅东流映荷日配文本做一个极为简单的分析。日文文本来源是我根据语音听写的。

中文:“以月女神之名”……怎么,只是在模仿必杀技而已。
日文:「月の女神の名において」……なに、ちょっと真似してみただけ。
日文直译回中文,即:“以月女神之名” ……怎么,只是试着模仿了一下而已。
日文并没有将必杀技这一词语直接翻译出来,而是将其省略在了“以月女神之名”这一或许是某一角色的必杀技台词中,译者或许是考虑到台词的长度问题,因而将其删减,个人认为处在可接受的范围之内,是忠于原文的。

中文:这个周末,一起去赏花吧。
日文:週末、蓮の花を見に行こう。
日文直译回中文,即:周末,一起去赏荷花吧。
对比中文文本,日文采用了增译的方法,添加了具体的花的种类,即荷花。这点非常不错,丰富了文本内容,同时点明了东流映荷的这一皮肤的主题。
最神中神的皮肤,穿着旗袍的安卡希雅侧躺在小舟之中,随着小舟的摇摆时不时乍泄出的春光,与盛开的荷花交相呼应,颇有一番小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头的风味,实在让人心神荡漾。

中文:华丽的变身和强大的魔法,只要签订契约就能统统拿下~
日文:変身も魔法も、契約をすれば、全部手に入る。
日文直译回中文,即:无论是变身还是魔法,只要签订契约,就能全部到手。
估计同样是需要控制台词长度,因而“华丽”和“强大”都没有翻译,而是省略掉了。如果全部翻译出来的话是这样的:華麗な変身も、強力な魔法も、契約をすれば、全部手に入る。比起第一处的省略,个人认为还是有点可惜的,少了对变身和魔法的修饰语。已经与原文出现了稍许偏差。

中文:你不知道吗?子弹是打不中美少女的。
日文:知らないの、美少女に弾丸は当たらないんだよ。
这句是经典的二次元美少女的设定,或者说梗了。翻译与原文意思完全相同。

中文:“以月女神之名”……怎么,只是在模仿必杀技而已。
日文:「月の女神の名において」……なに、ちょっと真似してみただけ。
日文直译回中文,即:“以月女神之名” ……怎么,只是试着模仿了一下而已。
日文并没有将必杀技这一词语直接翻译出来,而是将其省略在了“以月女神之名”这一或许是某一角色的必杀技台词中,译者或许是考虑到台词的长度问题,因而将其删减,个人认为处在可接受的范围之内,是忠于原文的。

中文:这个周末,一起去赏花吧。
日文:週末、蓮の花を見に行こう。
日文直译回中文,即:周末,一起去赏荷花吧。
对比中文文本,日文采用了增译的方法,添加了具体的花的种类,即荷花。这点非常不错,丰富了文本内容,同时点明了东流映荷的这一皮肤的主题。
最神中神的皮肤,穿着旗袍的安卡希雅侧躺在小舟之中,随着小舟的摇摆时不时乍泄出的春光,与盛开的荷花交相呼应,颇有一番小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头的风味,实在让人心神荡漾。

中文:华丽的变身和强大的魔法,只要签订契约就能统统拿下~
日文:変身も魔法も、契約をすれば、全部手に入る。
日文直译回中文,即:无论是变身还是魔法,只要签订契约,就能全部到手。
估计同样是需要控制台词长度,因而“华丽”和“强大”都没有翻译,而是省略掉了。如果全部翻译出来的话是这样的:華麗な変身も、強力な魔法も、契約をすれば、全部手に入る。比起第一处的省略,个人认为还是有点可惜的,少了对变身和魔法的修饰语。已经与原文出现了稍许偏差。

中文:你不知道吗?子弹是打不中美少女的。
日文:知らないの、美少女に弾丸は当たらないんだよ。
这句是经典的二次元美少女的设定,或者说梗了。翻译与原文意思完全相同。