如题,我最近在如火如荼地翻译《彩虹摇滚:鬃毛事件》嘛,也就是彩虹摇滚电影的改编小说。然后里面有很多内容和正剧冲突。当小说出现“艾达琪和她的朋友们(文中指艾瑞亚和索纳塔)......”时,我还以为是作者没看电影乱写的,怎么可能是“friends”而不是“sisters”呢?考虑到这位作者犯这种错误不是一次两次了(把摇铃鼓的写成紫悦,在前奏里还把特丽克西的头发写成黑色,甚至还写余晖烁烁有车,然而余晖烁烁是在可选结局里才拿的驾照),我就没想太多,只当她写错了。
结果越翻译越不对劲,海妖三人从未互相称呼过姐妹,整部小说(现在翻译到了16章)目前为止,我没看到她们称呼sister,也没见旁白称呼她们sister,别人对她们的称呼都是Sirens,要么就是“3个女孩”,也没出现过“三姐妹”类似的词。艾达琪招呼艾瑞亚和索纳塔用的都是“girls”。
然后我今天又重温了一下彩虹摇滚,发现连在电影里都是,她们没有互相称过“姐妹”。紫悦拿出书讲海妖的来历时,也没有说她们的关系。只说“海妖是三个危险而美丽的生物”,而不是“海妖是一种......”(英文也是如此)也就是说海妖只有三个,多的没有。电影里也没人称呼她们为三姐妹(英文也是如此)
然后就是艾瑞亚和索纳塔的斗嘴,假如你看国配或者只看字幕的话,你其实察觉不太到艾瑞亚的毒舌。但是我在翻译小说(小说很多对白和电影的一致)时,感觉艾瑞亚骂索纳塔时,用的语句可能更残酷。小说里艾达琪对索纳塔的态度要更恶劣一点点。
所以综上所述,我突然感觉是不是一直以来我的印象都是错的,海妖真的只是朋友,而不是姐妹?
结果越翻译越不对劲,海妖三人从未互相称呼过姐妹,整部小说(现在翻译到了16章)目前为止,我没看到她们称呼sister,也没见旁白称呼她们sister,别人对她们的称呼都是Sirens,要么就是“3个女孩”,也没出现过“三姐妹”类似的词。艾达琪招呼艾瑞亚和索纳塔用的都是“girls”。
然后我今天又重温了一下彩虹摇滚,发现连在电影里都是,她们没有互相称过“姐妹”。紫悦拿出书讲海妖的来历时,也没有说她们的关系。只说“海妖是三个危险而美丽的生物”,而不是“海妖是一种......”(英文也是如此)也就是说海妖只有三个,多的没有。电影里也没人称呼她们为三姐妹(英文也是如此)
然后就是艾瑞亚和索纳塔的斗嘴,假如你看国配或者只看字幕的话,你其实察觉不太到艾瑞亚的毒舌。但是我在翻译小说(小说很多对白和电影的一致)时,感觉艾瑞亚骂索纳塔时,用的语句可能更残酷。小说里艾达琪对索纳塔的态度要更恶劣一点点。
所以综上所述,我突然感觉是不是一直以来我的印象都是错的,海妖真的只是朋友,而不是姐妹?