如果你起的英文名字既不朗朗上口又不蕴含深意,那么我希望你能给角色多起些中文名字
天蛇太祖也是被爆出大名来了,听说赛寄那边也给天邪龙王起好了名字,先不说转不转正这事,我真的很好奇,为什么近一段时间来的精灵名字要薅着四字机翻英文名不放呢,不感觉很拗口吗?
赛尔号英文名字的精灵角色,什么叫“朗朗上口”亦或者是“蕴含深意”呢?我就拿精灵王们的名字来举例,先说战联,雷伊(ray)和布莱克(black)这名字够朗朗上口吧,都是单元音音节的词,小学英语课本上都学过。盖亚缪斯则是参考了古希腊神话中古神的名字,卡修斯的英文应该是“curse”,诅咒的意思,也确实对应了卡修斯早期“诅咒之子”的称号,至于哈莫雷特就更有名了,是《王子复仇记》中主角的名字,对应那个时期的游戏剧情,我们的龙王子也算是致敬经典
后来的精灵王们就更值得说了,由于“black”已经有角色了,那上一代暗王就直接套用北欧黑暗之神“hodur”,音译为霍德尔。阿尔斯兰的名字来源据说是来自蒙古语“雄狮”的意思(也有说是土耳其语,都差不多),上代电王叫桑德尔(thunder)也没意见,不过既然都叫格劳瑞(glory)了那就叫格劳瑞吧,结合他的技能“永耀雷霆”“无上荣光”“永恒霆威”“风雷啸世”也确实能给人一种荣耀感十足的感觉。上一代龙王乔特鲁德也是直接套用的《王子复仇记》中哈莫老妈的名字,所以这就是为什么游戏中的乔特鲁德外号龙妈,古王列奥尼达的名字在历史上是有明确记录的,列奥尼达是希波战争中希腊联军的陆军统帅,斯巴达三百勇士讲的就是这人带着自己的亲卫军守护军事重镇温泉关阻击波斯侵略者的故事(最后牺牲了,但是仍然重创波斯军队),至于普王(ordinary)冰王(cold)秘王(mystic)机王(machines)直接采用的对应属性的翻译,其他的像什么海瑟薇,斯嘉丽之流,也基本都属于常见外文名字,大概相当于我们的“宇轩”“子涵”之类的名字,虽说没什么深刻含义,但是朗朗上口这方面是拉满了
再回过头看看近半年出的精灵名字:罗姆怀特(空元大名),斯布林蒂,萨芙凯特,艾克特希,佩洛瑟斯,塞弥丝珂,克雷福德,蓓丽安特,半年以来出了不少英文单词机翻四字名,蟑痣狱你口味真的不会腻吗?
现在又来了个安德留斯和第四破案(赛寄起的那破名字懒得一个一个字找了,对应的英文单词是dispear吗?),邪冥兽和修罗不会也要被你冠以一个意义不明的四字英文名吧?赛尔号没什么外国市场吧?为什么不能多出点中国人的名字呢?像水王沧岚,草王茉蕊儿的名字就很好听啊,偏旁表明了她们的身份,她们的名字也描述出了江河与绿植的美好景象,还有月照墨影,卫岳武心婵,以及四大领主,他们的名字都很好听且富有诗意啊,如果我没记错的话北鸟和西叶也是出自智宇之手,智宇你不是会起中文名字吗?就非要惦记你那个四字机翻是吧,嫌自己创造的破名字不够多还把赛寄的破名字引进来,你不会真觉得你那四字机翻有很多受众吧,我就拿二姐来举例,来你告诉我,请问suffocate(窒息)这个词和序外执行者之间存在什么联系吗?你的意思是说二姐能一直冰封控一直造盔能压制得我喘不过气来是吗,好好好是这个意思是吧
全宇宙上至谱尼神罗圣华,下至蘑菇怪皮皮兹拉特全在说中文,多出几个中文名字的角色怎么了?
如果,我是说如果,如果圣殿英雄团也需要被冠以一个大名的话,我希望能赋予他们一个好听的中文名字,而不是随便找一个跟他们八竿子打不着的英文单词以四字格式进行特别拗口的机翻

天蛇太祖也是被爆出大名来了,听说赛寄那边也给天邪龙王起好了名字,先不说转不转正这事,我真的很好奇,为什么近一段时间来的精灵名字要薅着四字机翻英文名不放呢,不感觉很拗口吗?
赛尔号英文名字的精灵角色,什么叫“朗朗上口”亦或者是“蕴含深意”呢?我就拿精灵王们的名字来举例,先说战联,雷伊(ray)和布莱克(black)这名字够朗朗上口吧,都是单元音音节的词,小学英语课本上都学过。盖亚缪斯则是参考了古希腊神话中古神的名字,卡修斯的英文应该是“curse”,诅咒的意思,也确实对应了卡修斯早期“诅咒之子”的称号,至于哈莫雷特就更有名了,是《王子复仇记》中主角的名字,对应那个时期的游戏剧情,我们的龙王子也算是致敬经典
后来的精灵王们就更值得说了,由于“black”已经有角色了,那上一代暗王就直接套用北欧黑暗之神“hodur”,音译为霍德尔。阿尔斯兰的名字来源据说是来自蒙古语“雄狮”的意思(也有说是土耳其语,都差不多),上代电王叫桑德尔(thunder)也没意见,不过既然都叫格劳瑞(glory)了那就叫格劳瑞吧,结合他的技能“永耀雷霆”“无上荣光”“永恒霆威”“风雷啸世”也确实能给人一种荣耀感十足的感觉。上一代龙王乔特鲁德也是直接套用的《王子复仇记》中哈莫老妈的名字,所以这就是为什么游戏中的乔特鲁德外号龙妈,古王列奥尼达的名字在历史上是有明确记录的,列奥尼达是希波战争中希腊联军的陆军统帅,斯巴达三百勇士讲的就是这人带着自己的亲卫军守护军事重镇温泉关阻击波斯侵略者的故事(最后牺牲了,但是仍然重创波斯军队),至于普王(ordinary)冰王(cold)秘王(mystic)机王(machines)直接采用的对应属性的翻译,其他的像什么海瑟薇,斯嘉丽之流,也基本都属于常见外文名字,大概相当于我们的“宇轩”“子涵”之类的名字,虽说没什么深刻含义,但是朗朗上口这方面是拉满了
再回过头看看近半年出的精灵名字:罗姆怀特(空元大名),斯布林蒂,萨芙凯特,艾克特希,佩洛瑟斯,塞弥丝珂,克雷福德,蓓丽安特,半年以来出了不少英文单词机翻四字名,蟑痣狱你口味真的不会腻吗?
现在又来了个安德留斯和第四破案(赛寄起的那破名字懒得一个一个字找了,对应的英文单词是dispear吗?),邪冥兽和修罗不会也要被你冠以一个意义不明的四字英文名吧?赛尔号没什么外国市场吧?为什么不能多出点中国人的名字呢?像水王沧岚,草王茉蕊儿的名字就很好听啊,偏旁表明了她们的身份,她们的名字也描述出了江河与绿植的美好景象,还有月照墨影,卫岳武心婵,以及四大领主,他们的名字都很好听且富有诗意啊,如果我没记错的话北鸟和西叶也是出自智宇之手,智宇你不是会起中文名字吗?就非要惦记你那个四字机翻是吧,嫌自己创造的破名字不够多还把赛寄的破名字引进来,你不会真觉得你那四字机翻有很多受众吧,我就拿二姐来举例,来你告诉我,请问suffocate(窒息)这个词和序外执行者之间存在什么联系吗?你的意思是说二姐能一直冰封控一直造盔能压制得我喘不过气来是吗,好好好是这个意思是吧
全宇宙上至谱尼神罗圣华,下至蘑菇怪皮皮兹拉特全在说中文,多出几个中文名字的角色怎么了?
如果,我是说如果,如果圣殿英雄团也需要被冠以一个大名的话,我希望能赋予他们一个好听的中文名字,而不是随便找一个跟他们八竿子打不着的英文单词以四字格式进行特别拗口的机翻
