People often ask me: Why did you come to NYU Shanghai?
人们经常问我:你为什么来上海纽约大学?
I always answer: Fresh air.
我总是回答:清新的空气。
Three years ago, as I step off the train from Beijing, and left the terminal at Shanghai Hongqiao Railway Station. I was ready to put on one of my five face masks, but when I took my first breath of Shanghai air. I put my mask away.
三年前,从北京来的时候,我准备了5个口罩。从火车上下来,离开虹桥火车站时,我正准备戴上口罩时,吸入了第一口上海的空气,然后我将口罩收了起来。
The air was so sweet and fresh, and oddly luxurious.
这里的空气是那么的清新甜美,显得格外的奢侈。
I was surprised by this. I grew up in a city in Beijing, where I had to wear a face mask every time I went outside, otherwise, I might get sick.
我深感意外。我在北京的一个城市长大,从小出门都得戴口罩,否则就会生病。
However, the moment I inhaled and exhaled outside the station.
然而,在火车站呼吸到这里空气的那一刻。
I felt free.
我感受到了自由。
No more fog on my glasses, no more difficult breathing, no more suppression.
我的眼镜上不再有雾,呼吸不再困难,也没有了压抑。
Every breath was a delight. As I stand here today, I cannot help, but recall that feeling of freedom.
每一口呼吸都是愉悦的。今天我站在这里,仍然忍不住回想起那种自由的感觉。
人们经常问我:你为什么来上海纽约大学?
I always answer: Fresh air.
我总是回答:清新的空气。
Three years ago, as I step off the train from Beijing, and left the terminal at Shanghai Hongqiao Railway Station. I was ready to put on one of my five face masks, but when I took my first breath of Shanghai air. I put my mask away.
三年前,从北京来的时候,我准备了5个口罩。从火车上下来,离开虹桥火车站时,我正准备戴上口罩时,吸入了第一口上海的空气,然后我将口罩收了起来。
The air was so sweet and fresh, and oddly luxurious.
这里的空气是那么的清新甜美,显得格外的奢侈。
I was surprised by this. I grew up in a city in Beijing, where I had to wear a face mask every time I went outside, otherwise, I might get sick.
我深感意外。我在北京的一个城市长大,从小出门都得戴口罩,否则就会生病。
However, the moment I inhaled and exhaled outside the station.
然而,在火车站呼吸到这里空气的那一刻。
I felt free.
我感受到了自由。
No more fog on my glasses, no more difficult breathing, no more suppression.
我的眼镜上不再有雾,呼吸不再困难,也没有了压抑。
Every breath was a delight. As I stand here today, I cannot help, but recall that feeling of freedom.
每一口呼吸都是愉悦的。今天我站在这里,仍然忍不住回想起那种自由的感觉。