进击的巨人吧 关注:3,258,945贴子:35,937,775
  • 12回复贴,共1

对团长冲锋的翻译做了点修改,希望更能适合汉语口语表达。

只看楼主收藏回复

在B站看了那个团长死亡冲锋的多国语言版本
【巨人配音对比】埃尔文团长阵前演讲与悲壮冲锋!士兵们,愤怒吧!_哔哩哔哩_bilibili
听到汉语台配的版本,真的要吐了。另外找到几个汉语配音版本,总觉得别扭,哪怕李云龙来念都要出戏,可能这个翻译适合日语的口语表达,当然翻译过来用中文阅读确实没问题,但是用中文口语表达就不那么适合了,显得太书面,太文绉绉,但又不能太适合李云龙,毕竟埃尔文又不是李云龙那样的有匪气。所以做了点改编,希望大家也帮忙再优化优化,如果有大神看去合适的,直接拿去配音就更好了。
(原译)佛罗可:我们这是要去送死吗?
(修改)佛罗可:我们这是要去送死吗?【保留】
(原译)埃尔文:是的。
(修改)埃尔文:是的。【保留】
(原译)佛罗可:反正都是一死,还不如在战斗中死掉吗?
(修改)佛罗可:反正都是一死,还不如战死,是不是?(颤音)
(原译)埃尔文:是的。
(修改)埃尔文:是的。【保留】
(原译)佛罗可:可是,反正都是死,不论是战死还是违背命令而死,都毫无意义吧?
(修改)佛罗可:但反正都是死,不管战死还是违抗军令被处死,都差不太多吧?(颤音)
(原译)埃尔文:你说的没错
(修改)埃尔文:没错。
(原译)佛罗可:?!
(修改)佛罗可:?!【保留】
(原译)埃尔文:全都毫无意义
(修改)埃尔文:是差不多,没什么意义。
(原译)埃尔文:无论怀揣着什么样的梦想或者希望。
(修改)埃尔文:不管你们做过什么白日梦。
(原译)埃尔文:无论曾经经历过多么幸福的人生 。
(修改)埃尔文:不管你们的这辈子过得开心也好,悲伤也好。
(原译)埃尔文:被碎石击中身体都是一样的,结局都是死。
(修改)埃尔文:被碎石击中身体都是一样的,结局都是死。【保留】
(原译)埃尔文:那么人生是否真的没有意义呢?
(修改)埃尔文:那么这辈子就真的没什么意义吗?
(原译)埃尔文:或者说难道我们的出生就是毫无意义的吗?
(修改)埃尔文:甚至连我们的出生就是没有意义吗?
(原译)埃尔文:死去的同伴也是吗?那些牺牲的士兵们也毫无意义吗?
(修改)埃尔文:那些死去的同伴呢?也是没有意义吗?他们也都白白死掉了吗?
(原译)埃尔文:不!不对!!
(修改)埃尔文:没有!!!(超重音)他们没有白白死掉!!!
(原译)埃尔文:那些士兵的意义将由我们赋予!
(修改)埃尔文:因为我们继承了他们的意志!他们的精神!
(原译)埃尔文:那些勇敢的死者,那些可悲的死者!
(修改)埃尔文:他们死的英勇也好,死得窝囊也好 !
(原译)埃尔文:我们之所以能这么想,是因为我们是生者!
(修改)埃尔文:我们还能站在这里,是因为我们还活着!
(原译)埃尔文:我们今天会死在这里!
(修改)埃尔文:但是!我们今天也要死在这里!
(原译)埃尔文:将意义托付给下一个生者!!
(修改)埃尔文:那些活着的人会继承我们的精神和意志!
(原译)埃尔文:这就是我们与这个残酷世界的唯一手段!
(修改)埃尔文:不要害怕!不要退缩!不要输给这个操蛋的世界!!!
(原译)埃尔文:士兵们 愤怒吧!
(修改)埃尔文:前进!!!
(原译)埃尔文:士兵们 咆哮吧!!
(修改)埃尔文:冲啊 !!!
(原译)埃尔文:士兵们 战斗吧!!!
(修改)埃尔文: 拼啦!!!


IP属地:浙江1楼2024-05-08 21:31回复
    没有意义


    IP属地:广东来自Android客户端3楼2024-05-09 01:00
    回复
      。。。还不如原版


      IP属地:广西来自Android客户端4楼2024-05-09 10:02
      收起回复
        无论咋滴——总也还得是原汁儿原味儿滴感觉听着最赶劲滴撒,啧啧…


        IP属地:辽宁来自Android客户端6楼2024-05-09 18:22
        收起回复
          原版挺好的,修改太白话了


          IP属地:贵州来自Android客户端8楼2024-05-09 21:28
          回复
            不如原版有感觉,改了没感觉。比如全都毫无意义,改的什么玩意,是差不多,没什么意义?太长不如简短的好


            IP属地:山西来自Android客户端9楼2024-05-23 09:26
            回复