只是单纯的借用公侯伯子男这些字而已,不用把它理解为是西周封建制度的分封等级和血缘纽带。其实如果你不喜欢公侯伯子男这几个字,你换成甲乙丙丁之类的也不是不行。索绪尔的语言学中有一个原则叫任意原则。它是指语言符号(例如词语)与它们所代表的概念之间的关系是任意的,即没有固定的自然联系。换句话说,特定的词语和它们所表示的事物之间的联系是基于社会共识和约定,而非基于任何内在的逻辑或物理关联。也就是说只要你乐意,你想用什么词去翻译来表示这些爵位都可以。如果你喜欢的话,你还可以使用英文直译的方法。比如,Duke(公爵)可以直接翻译成“杜克”。Marquess可以直接翻译为“玛奎斯”。Earl(伯爵)可以翻译为“额尔”。Viscount(子爵)可以翻译为“维康特”。Baron(男爵)可以翻译为“贝伦”。以上还是英国的爵位。至于其他欧洲国家的爵位则各自参照发音直译。这样做,对于研究和表述究竟会更麻烦还是更方便,请君自取即可。