历史吧 关注:3,985,054贴子:72,085,877
  • 7回复贴,共1

西方封建爵位翻译成公侯伯子男真是胡扯

只看楼主收藏回复

也不知道谁一开始这么搞的,绝对是中国历史上最瞎几把胡扯的翻译,你特么的翻翻欧洲中世纪到近代历史,哪几个国家能符合这个体系?神罗?你要按这个爵位体系去看神罗历史保证让你脑子糊成一团狗屎,中国史学界最大毛病就是非得把中西名词要一一对应,其实根本就不是一个东西


IP属地:江苏1楼2024-05-08 20:06回复
    “封建”这个词本身就翻译得不是很好,引起了巨大歧义


    IP属地:山东来自Android客户端2楼2024-05-08 20:19
    回复
      还有“内阁”这个词,搞得有些明粉真的以为英国的“内阁”是抄的明朝的


      IP属地:山东来自Android客户端3楼2024-05-08 20:21
      回复
        这也算是对西方刻板印象的了,翻译的时候默认西方铁板一块同属一个文明体系 。
        然而就北日耳曼和西日耳曼(盎格鲁、撒克逊、朱特)的爵位就完全不一样,就问问“塞恩”这个爵位怎么翻译?神罗也是一箩筐,行宫伯爵这个专属爵位别的地方完全没有,更何况还有东罗马这个遗老,体系就差更多了


        IP属地:河北来自Android客户端4楼2024-05-08 20:22
        回复
          只是单纯的借用公侯伯子男这些字而已,不用把它理解为是西周封建制度的分封等级和血缘纽带。其实如果你不喜欢公侯伯子男这几个字,你换成甲乙丙丁之类的也不是不行。索绪尔的语言学中有一个原则叫任意原则。它是指语言符号(例如词语)与它们所代表的概念之间的关系是任意的,即没有固定的自然联系。换句话说,特定的词语和它们所表示的事物之间的联系是基于社会共识和约定,而非基于任何内在的逻辑或物理关联。也就是说只要你乐意,你想用什么词去翻译来表示这些爵位都可以。如果你喜欢的话,你还可以使用英文直译的方法。比如,Duke(公爵)可以直接翻译成“杜克”。Marquess可以直接翻译为“玛奎斯”。Earl(伯爵)可以翻译为“额尔”。Viscount(子爵)可以翻译为“维康特”。Baron(男爵)可以翻译为“贝伦”。以上还是英国的爵位。至于其他欧洲国家的爵位则各自参照发音直译。这样做,对于研究和表述究竟会更麻烦还是更方便,请君自取即可。


          IP属地:江西来自Android客户端6楼2024-05-08 20:44
          回复
            公侯伯子男是周朝的爵位,欧洲国家的爵位系统其实是很复杂很乱的。另外上帝也是中国词。


            IP属地:四川来自Android客户端7楼2024-05-08 20:50
            回复
              专利这个词他也不是外国词,它来自于周厉王


              IP属地:四川来自Android客户端8楼2024-05-08 20:51
              回复
                然而五等爵只是战国时期的历史构建,在中国也不存在


                IP属地:吉林来自Android客户端9楼2024-05-09 13:10
                回复