英语吧 关注:1,536,240贴子:11,392,338
  • 7回复贴,共1

【翻译】这个长句子怎么翻译啊?

只看楼主收藏回复

He walked, as he said, "with the certainty of a sleepwalker," and no one ever doubted his self-assurance, while many saw from the beginning that he was engaged in a strange traffic of dreams and nightmares。他走路时,正如他说的,“像梦游者一样笃定”,从来没有人怀疑过他的自信,而许多人从一开始就看到他从事着一种奇怪的梦和噩梦的交易。
这样翻译可以么?engaged……traffic 这里翻译成“从事者……交易”么?


IP属地:陕西1楼2024-04-24 12:07回复
    不可


    IP属地:中国台湾2楼2024-04-24 12:09
    收起回复
      不清楚语境,仅就这句话而言,我觉得应该分开翻译。engaged不妨理解为给迷住、被缠住,traffic 不妨理解为 一连串(信息流)。
      许多人一开始就看出来,他被一连串儿怪梦和梦魇所纠缠。


      IP属地:吉林来自Android客户端3楼2024-04-24 12:22
      收起回复