美好的每一天吧 关注:23,411贴子:224,320

一些素晴日相关引用

只看楼主收藏回复

关于素晴日相关著作,有很多人总结过。这里写一些你可能不知道的阅读指南。祥见楼下


IP属地:安徽来自Android客户端1楼2024-04-15 16:14回复
    素晴日标题引用:
    《Down the Rabbit-Hole》
    出自《爱丽丝梦游仙境》第一章标题
    《It’s my own Invention》
    出自《爱丽丝镜中奇遇记》第八章标题
    《Looking-glass Insects》
    出自《爱丽丝镜中奇遇记》第三章标题
    《Jabberwocky》
    出自《爱丽丝镜中奇遇记》中的一首胡诌诗诗名
    《Which Dreamed It》
    出自《爱丽丝镜中奇遇记》最终章标题
    《JabberwockyII》同上述《Jabberwocky》


    IP属地:安徽来自Android客户端2楼2024-04-15 16:16
    回复
      其中《Jabberwocky》作为经常被neta的名著,有些说法。


      IP属地:安徽来自Android客户端3楼2024-04-15 16:16
      回复
        《Jabberwocky》是Lewis Carroll(刘易斯·卡罗尔)的作品《Through the Looking-Glass(透过镜子)》中第一章“Looking-glass House”文章末尾爱丽丝所读的一首诗。
        《Through the Looking-Glass》文章全称《Through the Looking-Glass and What Alice Found There》,英译简化版为《Alice Through the Looking Glass》一般中译为“爱丽丝镜中奇遇记”。


        IP属地:安徽来自Android客户端4楼2024-04-15 16:17
        收起回复
          《Jabberwocky》本身作为一首胡诌诗,很多词汇都是作者自创词。对于译本的不同,这里建议阅读英文原著。
          “Jabberwocky”音译为“贾巴沃克”,赵元任先生将其译为“炸脖龙”。此翻译的“龙”是生僻组合字。上半部分是“卧”下半部分是“竜”。译者应该参考了Jabberwocky的插图,很灵性。插图是一副脖子很长、生长双翅的龙型生物。
          我找到的上海译文出版社《爱丽丝镜中奇遇记》将其译为“胡言乱语”。个人觉得丧失了其翻译的灵性,不过作者Lewis Carroll(刘易斯·卡罗尔)本身作品是面向儿童的,这样翻译也许更通俗化。


          IP属地:安徽来自Android客户端5楼2024-04-15 16:17
          收起回复
            ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------分割线


            IP属地:安徽来自Android客户端6楼2024-04-15 16:18
            回复
              由岐(间宫)借给高岛的一本书:
              《猫とともに去りぬ》


              IP属地:安徽来自Android客户端7楼2024-04-15 16:19
              回复
                1.《猫とともに去りぬ》是作者贾尼·罗大里的一篇短篇小说''摘译''集,它作为'摘译'小说集,多取自原作《Novelle fatte a macchina》(中译《打字机里出来的故事》)


                IP属地:安徽来自Android客户端8楼2024-04-15 16:20
                回复
                  2.《猫とともに去りぬ》书中“猫とともに去りぬ”为其中一篇大致15页的短篇小说(日文开本),它作为此书的章一被选作为书名。


                  IP属地:安徽来自Android客户端9楼2024-04-15 16:21
                  回复
                    3.“猫とともに去りぬ”这篇文章的中文译本在贾尼·罗大里中译小说集《猫先生的生意》中的“我跟猫走”章节收录。


                    IP属地:安徽来自Android客户端10楼2024-04-15 16:21
                    回复
                      4.《猫先生的生意》同样是摘译小说。与《猫とともに去りぬ》没有直接关系,只是刚好同时收录了同一篇文章。这也就是为什么找不到《猫とともに去りぬ》这本书的中文信息了。


                      IP属地:安徽来自Android客户端11楼2024-04-15 16:21
                      回复
                        注:“猫とともに去りぬ”中文有“乱世佳人”的译法,“乱世佳猫”则是一种更灵性的译法。当然,此书与“《飘》(Gone with the wind)”这个“乱世佳人”是不一样的。


                        IP属地:安徽来自Android客户端12楼2024-04-15 16:22
                        回复
                          好好好


                          IP属地:江西来自Android客户端13楼2024-04-15 16:50
                          回复


                            IP属地:河南来自Android客户端14楼2024-04-15 17:03
                            回复


                              IP属地:上海来自Android客户端15楼2024-04-15 18:07
                              回复