经常在翻译题选中文字词的时候心里想着的是一个字(词), 手实际选的是另一个字(词).
有时候错选的是正确字(词)旁边的字(词), 有时候是字数相同的字(词).
选完一读才能发现选错了, 或者选到最后发现没有要的字(词)的时候八成就是前面有选错的字(词).
比如"你"字开头的问句经常把"吗"字当成"你"字选了上去最后发现没有"吗"字可以选了.
这到底是手不靠谱还是脑袋不靠谱?
有时候错选的是正确字(词)旁边的字(词), 有时候是字数相同的字(词).
选完一读才能发现选错了, 或者选到最后发现没有要的字(词)的时候八成就是前面有选错的字(词).
比如"你"字开头的问句经常把"吗"字当成"你"字选了上去最后发现没有"吗"字可以选了.
这到底是手不靠谱还是脑袋不靠谱?