作为在我国热门的日本推理小说作家,我们基本翻译引进过他们的出道成名作、代表作,基本翻译引进过他们的长篇处女作。比如——
江户川乱步:处女作是《二钱铜币》,长篇处女作是《矮子》吧?都有翻译。
高木彬光:处女作和长篇处女作好像都是《刺青杀人事件》,两岸都层翻译引进。
鲇川哲也,长篇处女作是《佩特罗夫事件》,新星出版社引进了。
天城一:好像他第一篇短篇推理就被收入了《密室犯罪推理》,这本书也出了繁体字和简体字的中文版。
土屋隆夫:短篇处女作《<罪孽深重至死>的构图》可能没有翻译(听说台湾翻译过),但长篇第一作《天狗面具》可是繁简体中译本都有
松本清张,第一篇作品《某<小仓日记>传》人民文学出版社出过,第一篇推理小说《埋伏》被人民文学出版社翻译为《监视》,同样出自那套人民文学出版社的“松本清张短经典”系列,第一本长篇推理小说是《点与线》,都有中文译本。
陈舜臣,处女作《枯草之根》两岸都翻译引进并且多次出版过。
森村诚一:第一本书《上班族缺德讲座》,第一本小说《大城市》,第一本推理小说《高层的死角》均有翻译,《残忍而静悄悄的杀掉》也有中文译本。
岛田庄司,处女作《占星术杀人魔法》,传说比处女作写的还早的《异邦骑士》都引进了中文版。
东野圭吾,正式发表的处女作《放学后》,传说比处女作写的还早,但却稍后出版的《魔球》国内都引进了。
宫部美雪,第一本书《邻人的犯罪》两岸都有翻译引进。听说她的第一部长篇小说是《完美的蓝》,对岸引进过繁体中文版。
可是我想了想,创作时间长达六十年的横沟正史,我们好像基本翻译出版的都是他战后的作品,不管两岸三地好像都是这个状况,而其战前作品,基本见不到中译,以至于不管是横沟正史的处女作《恐怖的愚人节傻瓜》还是据说是他的第一部长篇小说《诅咒之塔》,至今都没有见过中文翻译。
这实在感到非常可惜啊!
江户川乱步:处女作是《二钱铜币》,长篇处女作是《矮子》吧?都有翻译。
高木彬光:处女作和长篇处女作好像都是《刺青杀人事件》,两岸都层翻译引进。
鲇川哲也,长篇处女作是《佩特罗夫事件》,新星出版社引进了。
天城一:好像他第一篇短篇推理就被收入了《密室犯罪推理》,这本书也出了繁体字和简体字的中文版。
土屋隆夫:短篇处女作《<罪孽深重至死>的构图》可能没有翻译(听说台湾翻译过),但长篇第一作《天狗面具》可是繁简体中译本都有
松本清张,第一篇作品《某<小仓日记>传》人民文学出版社出过,第一篇推理小说《埋伏》被人民文学出版社翻译为《监视》,同样出自那套人民文学出版社的“松本清张短经典”系列,第一本长篇推理小说是《点与线》,都有中文译本。
陈舜臣,处女作《枯草之根》两岸都翻译引进并且多次出版过。
森村诚一:第一本书《上班族缺德讲座》,第一本小说《大城市》,第一本推理小说《高层的死角》均有翻译,《残忍而静悄悄的杀掉》也有中文译本。
岛田庄司,处女作《占星术杀人魔法》,传说比处女作写的还早的《异邦骑士》都引进了中文版。
东野圭吾,正式发表的处女作《放学后》,传说比处女作写的还早,但却稍后出版的《魔球》国内都引进了。
宫部美雪,第一本书《邻人的犯罪》两岸都有翻译引进。听说她的第一部长篇小说是《完美的蓝》,对岸引进过繁体中文版。
可是我想了想,创作时间长达六十年的横沟正史,我们好像基本翻译出版的都是他战后的作品,不管两岸三地好像都是这个状况,而其战前作品,基本见不到中译,以至于不管是横沟正史的处女作《恐怖的愚人节傻瓜》还是据说是他的第一部长篇小说《诅咒之塔》,至今都没有见过中文翻译。
这实在感到非常可惜啊!