荒野乱斗吧 关注:261,645贴子:6,252,519
  • 7回复贴,共1

荒野乱斗新英雄安吉洛语音汉化心得

只看楼主收藏回复

🦟安吉洛在游戏中的简介为:安吉洛住在爱情沼泽,这位曾经的丘比特化身为蚊子,整天嗡嗡地绕着隧道飞舞,寻找陷入热恋的情侣,让他们为爱神的魅力所倾倒。有时还要额外注入一点针扎般的刺激感......
🦟这为我整体了解安吉洛这位英雄的性格和台词汉化提供了不少帮助。在台词上,安吉洛的说话风格就像是一位集勇猛和优雅于一身的男子,无时无刻不在用fabulous,fierce形容自己。作为一名蚊子,为了与前面两个f开头的形容词对应,他选择了fly(一般指苍蝇)而不是mosquito指代自己。
🦟本篇汉化心得不再逐句展示,只会挑选一些比较代表性的句子。视频内容还请移步至阿B观看。

🦟登场时
----------------
I am the drama!
我就是麻烦!
💡台词一开始就显露出自己那表里表气的性格——我就是戏剧本身。换而言之,老娘的戏份是全荒野最多的。但在这里结合之后的台词,笔者处理为了“麻烦”这个翻译,我上战场就是要为对面带来麻烦的。
I'm here to slay, get out of my way!
战场由我主宰,敌人通通闪开!
💡又是经典的押韵,你押那我也押。
Oh I won't bite, but I will buzz.
我不会咬你,但我会烦死你
💡作为一个公蚊子,确实是不会咬人,但他可以嗡嗡叫(buzzing)烦死你。贝亚表示赞同。
Time to spill the tea!
来吃瓜了!
💡spill the tea! 就是说闲话、谈论八卦的意思。
Rocking the bougie bayou aesthetic.
奢华沼泽风也完全拿捏
💡这句翻译笔者头疼了不少时间。Rock我们都知道是摇滚的意思。Bayou指的是小溪的支流,一般都会滋生很多蚊子的那种。逐字翻译过来就是:摇滚高贵沼泽美学。经过深思熟虑,笔者认为rock在这里应该指的是自己对于后面哪一团玩意(bougie bayouaesthetic)可以说是驾驭的行云流水,如鱼得水一般。用比较网络的话就是统统拿捏了。你们觉得如何呢?
🦟局势领先时
----------------
Half human, half fly. Hmmm... all fabulous.
一半人类,一半蚊子,构成了完美无缺的我
💡这里可以指的是自己human的部分和fly的部分,都很fabulous。或者是两个half连一起成的那个all非常的fabulous。
Some drama, please?
上点强度,行不行?
💡他真的很爱说drama,拜托,你戏份太多了。这里结合触发条件指的应该是:都是我单方面打败你们,真的很无聊。所以我把some drama处理为了上点强度,暗含嘲讽之意。
🦟遭受攻击时
----------------
You're flirting with danger, darling.
亲,你这是在引火烧身
💡这句话直译的话是:亲爱的,你在和危险调情。情情爱爱的说辞很符合他之前作为丘比特的形象。但是不能这么翻译。汉语里用来形容招惹麻烦的成语我一下想到了引火烧身,像蚊子这种小昆虫又特别怕火,所以就直接拿来用了。
I'm buzzing, baby.
我要动真格了,宝宝
💡这句话贝亚也说过,但是她是在局势领先的时候说的,用来形容自己很高兴,状态很好。但在这里安吉洛是遭受到攻击才说的。大概是想表达:我要开始认真了哈!打起精神来。
🦟击杀敌人时
----------------
Hey, I'm just winging it!
嘿,我都没怎么准备!
💡这个wing it本身就是一个固定短语,指自己即兴发挥。这里肯定免不了蕴含wing翅膀的本意,还有win获胜的意思。但是我想了半天,实在无法用翅膀这个意象组合成轻轻松松获胜的含义。那就把“即兴”本质的含义拆开,就是不经准备我就击杀你咯。
Getting stomped in the swamp.
深陷沼泽,动弹不得
💡你游真的很爱押韵。
🦟死亡时
----------------
Sashay away!
美美去世!
💡这句话我自认为很得意的翻译。Sashay本意是大摇大摆,趾高气扬的走。Away就是离去,被打死了嘛。我觉得美美去世很像这个有点娘娘的安吉洛会说的话。但是limitless认为“美美”二字有点让人觉得安吉洛还挺享受死亡的感觉,没有体现遗憾的味道。我们俩认为其实翻译为“优雅谢幕/离场”也还不错。
Flutter and fly, off to the sky!
振翅飞翔,到达天堂!
💡Fly在安吉洛的很多台词中都是采用了形容词“优雅的”那层含义,这里flutter本身就是动词,所以fly也是并列的动词。押韵,都可以押!

🦟使用超级技能时
----------------
Toxic Tears by Angelo.
剧毒之泪,安吉洛献上
Presenting Bayou Breeze by Angelo.
沼泽微风,安吉洛献上
💡这两句话°的时候就很可以的从by前面断开,像是写书信的时候的破折号一样。嗯,很优雅!
Finally, some drama!
终于,有好戏看了!
💡按照上面的翻译我本应该还是采用“上点强度”的那层意思呀,但是仔细思考觉得不妥,之前是让对手来点drama,现在是指自己要给对面主动提供点drama(指毒箭)。那就采用本意吧,哇哦,好戏即将上演(拍手状)
以上就是安吉洛台词翻译的全部考量了,如果你觉得有考虑不周或者过度翻译的地方还请批评指正。希望你们喜欢。感谢@limitless为我提供的帮助。


IP属地:安徽1楼2024-03-02 16:20回复


    IP属地:北京来自Android客户端2楼2024-03-02 16:48
    回复
      2025-08-30 19:43:40
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2024-03-02 20:46
      回复
        你居然有贴吧账号


        IP属地:内蒙古来自Android客户端4楼2024-03-02 22:53
        回复


          IP属地:江苏来自Android客户端5楼2024-03-02 23:32
          回复
            犹如蚊子蜇人般的刺激感


            来自iPhone客户端7楼2024-03-03 16:58
            回复
              还行


              IP属地:湖南来自iPhone客户端8楼2024-03-05 12:19
              回复
                翻译的相当好


                IP属地:中国澳门来自iPhone客户端9楼2024-03-09 09:37
                回复