前排叠甲,做这个并没有贬低译者的意思,翻译出现错误在所难免,我的日语水平并不高,这么大篇幅的日文换我来翻的话,错误一定更多,甚至能不能完成翻译都是问题,能发现部分错误纯粹是因为我是在对比成品和原版,而且并不能保证我的理解一定没错,欢迎日语大佬指正。
我会从第一话开始慢慢往后做,可能会跳过一些不感兴趣的话数。另外,要是吧友们有觉得哪里可能有翻译问题的,也可以问我,我帮忙判断一下(记得提供具体位置)。
我使用的中文版是台湾青文出版社版本(下文简称青文版),以及哔哩哔哩漫画的电子中文版(下文简称b漫版),哔哩哔哩漫画的柯南简介里说授权来自长春出版社。
但经过我的对比,我猜测b漫版(长春版)很可能沿用了青文版的大部分翻译,少部分翻译错误或不符合内地使用习惯的用语会有修改。
比如第一话标题,青文版把平成的福尔摩斯翻译成现代的福尔摩斯,而b漫版直接保留了平成。
(图片顺序:左到右,b漫版、青文版、日版)

再比如这一页,大夫和医生的区别无关紧要,但青文版新一对目暮的称呼是目暮警官,b漫版则是目暮警部,可能我们熟悉的称呼是目暮警官,但其实用原文的目暮警部更合适。

我会从第一话开始慢慢往后做,可能会跳过一些不感兴趣的话数。另外,要是吧友们有觉得哪里可能有翻译问题的,也可以问我,我帮忙判断一下(记得提供具体位置)。
我使用的中文版是台湾青文出版社版本(下文简称青文版),以及哔哩哔哩漫画的电子中文版(下文简称b漫版),哔哩哔哩漫画的柯南简介里说授权来自长春出版社。
但经过我的对比,我猜测b漫版(长春版)很可能沿用了青文版的大部分翻译,少部分翻译错误或不符合内地使用习惯的用语会有修改。
比如第一话标题,青文版把平成的福尔摩斯翻译成现代的福尔摩斯,而b漫版直接保留了平成。
(图片顺序:左到右,b漫版、青文版、日版)

再比如这一页,大夫和医生的区别无关紧要,但青文版新一对目暮的称呼是目暮警官,b漫版则是目暮警部,可能我们熟悉的称呼是目暮警官,但其实用原文的目暮警部更合适。
