本人早就听闻日方在改编此作品的时候会将人名“本土化”,即将原著中的韩国名改成日本名,比如男主原来姓“成”(也有人译作“程”,以下取台版动画字幕“成”),而在日版动画中,男主姓“水篠”。
但仔细观察,事情似乎没有这么简单……
在我刷完日版动画第一集之后,我已经习惯了男主姓“水篠(mizushino)”这件事,但当我第二次看这一集,用的是台版的源的时候,我发现男主的姓变成了“成(日配作son音,由韩文seong音译而来)”。其他人名也是同理。
也就是说,有些人对日版名字不符合原著有不习惯的,可以去看台版等版本,他们的名字和原著一样。
以上

但仔细观察,事情似乎没有这么简单……
在我刷完日版动画第一集之后,我已经习惯了男主姓“水篠(mizushino)”这件事,但当我第二次看这一集,用的是台版的源的时候,我发现男主的姓变成了“成(日配作son音,由韩文seong音译而来)”。其他人名也是同理。
也就是说,有些人对日版名字不符合原著有不习惯的,可以去看台版等版本,他们的名字和原著一样。
以上
