英语文学吧 关注:1,336贴子:7,136
  • 10回复贴,共1

【翻译】拜伦诗《She Walks in Beauty》三译本对比欣赏

只看楼主收藏回复

She Walks in Beauty
    她走在美的光彩中
by George Gordon Byron, Lord Byron. 1788–1824
乔治•戈登•拜伦
SHE walks in beauty, like the night   
Of cloudless climes and starry skies;   
And all that 's best of dark and bright   
Meet in her aspect and her eyes:   
Thus mellow'd to that tender light       
Which heaven to gaudy day denies.   
查良铮译:她走在美的光彩中,象夜晚
           皎洁无云而且繁星漫天;
           明与暗的最美妙的色泽
           在她的仪容和秋波里呈现:
           耀目的白天只嫌光太强,
           它比那光亮柔和而幽暗。
周永启译:她在幽美中行走
           像静夜——万里无云,满天星斗,
           一切明暗交织的美色
           都在她那容貌和双眸中汇合,
           如此融就的柔和光泽,
           艳丽的白天岂能轻得?
李丽琴译:她在美中行
           她在美中行
           像静夜------万里无云,繁星满天,
           一切明暗交织的美
           在她的容颜和双眸中汇合,
           如此融就的柔和之光,
           亮丽的白天岂能轻得?



1楼2010-09-05 19:55回复
    One shade the more, one ray the less,   
    Had half impair'd the nameless grace   
    Which waves in every raven tress,   
    Or softly lightens o'er her face;   
    Where thoughts serenely sweet express   
    How pure, how dear their dwelling-place.
    查良铮译:增加或减少一份明与暗
               就会损害这难言的美。
               美波动在她乌黑的发上,
               或者散布淡淡的光辉
               在那脸庞,恬静的思绪
               指明它的来处纯洁而珍贵。   
    周永启译:增一分阴影,减一丝光线,
               都将有损那难以言喻的、
               飘动在她的每束乌黑的发髻上
               或轻轻笼罩在她面庞上的风采。
               恬静甜美的思想在她脸上表现
               她的心地是多么纯洁,可爱!
    李丽琴译:增一分阴影,减一丝光线,
               都将有损那难以言喻的
               波动在她绺绺黑发上
               或轻笼在她面庞上的风采。
               恬美的思绪表明
               她的形体是多么纯洁,高贵!
    


    2楼2010-09-05 19:57
    回复
      2025-08-22 19:32:37
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      And on that cheek, and o'er that brow,   
      So soft, so calm, yet eloquent,   
      The smiles that win, the tints that glow,   
      But tell of days in goodness spent,   
      A mind at peace with all below,   
      A heart whose love is innocent!
      查良铮译:呵,那额际,那鲜艳的面颊,
                 如此温和,平静,而又脉脉含情,
                 那迷人的微笑,那容颜的光彩,
                 都在说明一个善良的生命:
                 她的头脑安于世间的一切,
                 她的心充溢着真纯的爱情!
      周永启译:她的面颊和眉睫
                 是如此温柔、安详、富有情意,
                 其间微笑动人,神采奕奕,
                 这全说明她一向慈善为怀,
                 她的思想与世无争,
                 她的心地天真仁爱。
      李丽琴译:那面颊,那眉宇
                 如此温和、平静,而情意
                 却胜似万语千言,
                 其间微笑动人,神采奕奕,
                 这全说明她一向慈善为怀,
                 她的思想与世无争,
                 她的心地天真仁爱。
      


      3楼2010-09-05 19:58
      回复
        好东西~!一直想看的。


        IP属地:上海4楼2011-10-22 10:44
        回复
          这个翻译版本的也不错:
          She Walks in Beauty
          George G.Byron
          She walks in beauty,like the night
          Of cloudless climes and starry skies;
          And all that's best of dark and bright
          Meet in her aspect and her eyes:
          Thus mellow'd to that tender light
          Which heaven to gaudy day denies.
          One shade the more,on ray the less,
          Had half impair'd the nameless grace
          Which waves in every raven tress,
          Or softly lightens o'er her face;
          Where thoughts serenely sweet express
          How pure,how dear their dwelling place.
          And on that cheek,and o'er that brow,
          So soft,so calm,yet eloquent,
          The smiles that win,the tints that glow,
          But tell of days in goodness spent,
          A mind at peace with all below,
          A heart whose love is innocent!
          1.Of cloudless climes and starry skies;此诗咏维莫特.霍顿夫人,她当时服丧,黑衣上饰有金箔,故诗中以“夜空”、“繁星”相比。
          2.their dwelling place 神思的住所指心。
          3.aspect 样子,外表,外貌。


          5楼2011-10-28 13:37
          回复
            她走着,洒一路姣美
            拜 伦
            她走着,洒一路姣美,好似
            夜空无云,天上有繁星,
            或暗,或明,那美的极致
            聚于她颜面,凝于她眼睛,
            逐渐融化为清光幽姿,
            艳阳天得不到如此天恩。
            多一丝阴影,少一缕光线,
            会把她无名的美质损害,
            那美呵,在她的乌发上蹁跹,
            又轻轻闪耀在她的两腮;
            她安详怡悦的神思在歌赞
            那住所有多么纯洁、可爱!
            那面颊,那天庭,如此安谧,
            如此温柔,又生动欲语;
            耀眼的光彩,迷人的笑意,
            显示出年华偕美德同住,
            与天下万事和睦的胸臆,
            蕴含着纯真爱情的灵府!


            6楼2011-10-28 13:38
            回复
              楼主是专业英语的还是从事英语教学?


              来自Android客户端7楼2014-01-12 18:33
              收起回复


                来自Android客户端9楼2014-07-14 14:26
                回复
                  2025-08-22 19:26:37
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告


                  来自Android客户端10楼2014-09-15 21:31
                  回复