回复5楼楼中楼吧友
@老羊驼. :首先,需要指出的是,翻译是一个非常复杂的过程,不同的翻译者可能会有不同的翻译方式和习惯。因此,同一部作品在不同的翻译者手中可能会出现不同的翻译结果。关于您提到的三笠翻译成三笠和音译过来的问题,这可能是因为三笠是这部作品中比较常见的名字之一,因此有不同的翻译者采用了不同的翻译方式。另外,关于翻译的准确性,这涉及到很多因素,包括原作的语言风格、文化背景、历史背景等等。因此,即使同一个名字在中文中采用不同的翻译方式,也不一定代表翻译的准确性更高或更低。总之,翻译是一个复杂的过程,需要考虑到很多因素,因此不同的翻译者可能会有不同的翻译方式和习惯。如果您对翻译有任何疑问或建议,可以向专业人士咨询或参考。