成龙历险记吧 关注:29,106贴子:458,301
  • 28回复贴,共1

成龙历险记的一些翻译问题

只看楼主收藏回复

欢迎补充


IP属地:四川来自Android客户端1楼2023-10-21 20:12回复


    IP属地:新疆来自Android客户端2楼2023-10-21 20:40
    回复
      2025-08-27 20:23:24
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      圣主-shendu
      瓦龙-Valmont
      正确翻译应该是神都(圣主),瓦龙(维尔蒙特)。


      IP属地:四川来自Android客户端3楼2023-10-21 20:59
      回复
        至于八仙翻译为(Eight Immortals)直译过了就是八位不死神明


        IP属地:四川来自Android客户端4楼2023-10-21 21:00
        收起回复
          至于这个瓦龙,正确翻译应该塔拉库多(Tarakudo)


          IP属地:四川来自Android客户端5楼2023-10-21 21:02
          收起回复
            至于地魁那集,母羊的毛(ewe)和你(You)发音相似,所以小玉才会弄错。


            IP属地:四川来自Android客户端6楼2023-10-21 21:05
            收起回复
              说点大家都不知道的吧,实在不行去霹雳霹雳偷点过来都行,来来回回就这几句复制粘贴


              IP属地:湖北来自Android客户端7楼2023-10-21 21:51
              收起回复
                这种东西已经有很多up主做过了


                IP属地:辽宁来自Android客户端8楼2023-10-22 00:58
                回复
                  2025-08-27 20:17:24
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告


                  IP属地:山东来自iPhone客户端9楼2023-10-22 01:09
                  回复
                    值得一提的是,诺米战警(Gnomekop)意译为矮人战警。动画采用了音译。


                    IP属地:四川来自Android客户端10楼2023-10-22 12:06
                    回复
                      关于咒蓝,被翻译为“失重的月亮”。原文为(Shanghai Moon)其实并不是上海月亮,而是应该翻译成被骗到月亮上去。“shanghai”一词有拐骗的意思。


                      IP属地:四川来自Android客户端11楼2023-10-22 12:16
                      回复
                        黑影兵团原文为“shadowkhan”,“影可汗”更为准确一点。


                        IP属地:四川来自Android客户端12楼2023-10-22 12:17
                        回复
                          “地魁”(Dai Gui)和圣主一样,不是采用的音译。有翻译者自己的想法。地魁的形象来自于石狮子和牛头人米诺陶诺斯。


                          IP属地:四川来自Android客户端14楼2023-11-06 20:08
                          回复
                            西木的正确翻译应该是“蜥木”


                            IP属地:四川来自Android客户端15楼2023-11-06 20:14
                            回复