只能说这个翻译确实极其的精妙但是日本原文更是吓人
但愿夜不明的原文是【可惜夜に希う】,而可惜夜(あたらよ)这个词其实是和日本当代年号令和一样出自于《万叶集》的词。
可惜夜的日文释义为【明けてしまうのが惜しい夜】,我这里简单直译为【让明天的到来这件事都变得可惜的美好的夜晚】,当然这个联系起游戏场景已经变得不对劲起来的词不是重点,重点是之后。
可惜夜出自于万叶集第九卷第1693番歌,而同时它也是【新古今和歌集】第十五卷的1429番歌,而第十五卷的卷名是
【恋歌 五】
这里我把这首歌的原文贴一下
玉匣 開巻惜
恡夜矣
袖可礼而 一鴨将寐
训读为
玉櫛笥 明けまく惜しき
あたら夜を
衣手離れて 独りかも寝む
而其中的玉櫛笥本意指存放梳子等化妆工具的盒子,在这里代指枕词
而假如白话翻译的话,这首歌的意思大概是
【在这个无比美好的,让看见明日这件事都变得可惜的夜晚 我却不得不远离你,独自入眠吗?】
——君想う、唯それ故に
——只因思念君
只能说,标题就是杀人刀啊
但愿夜不明的原文是【可惜夜に希う】,而可惜夜(あたらよ)这个词其实是和日本当代年号令和一样出自于《万叶集》的词。
可惜夜的日文释义为【明けてしまうのが惜しい夜】,我这里简单直译为【让明天的到来这件事都变得可惜的美好的夜晚】,当然这个联系起游戏场景已经变得不对劲起来的词不是重点,重点是之后。
可惜夜出自于万叶集第九卷第1693番歌,而同时它也是【新古今和歌集】第十五卷的1429番歌,而第十五卷的卷名是
【恋歌 五】
这里我把这首歌的原文贴一下
玉匣 開巻惜
恡夜矣
袖可礼而 一鴨将寐
训读为
玉櫛笥 明けまく惜しき
あたら夜を
衣手離れて 独りかも寝む
而其中的玉櫛笥本意指存放梳子等化妆工具的盒子,在这里代指枕词
而假如白话翻译的话,这首歌的意思大概是
【在这个无比美好的,让看见明日这件事都变得可惜的夜晚 我却不得不远离你,独自入眠吗?】
——君想う、唯それ故に
——只因思念君
只能说,标题就是杀人刀啊