艾欧尼亚吧 关注:2,435,244贴子:182,477,797

【文化建设】英雄联盟中经典台词以及翻译鉴赏

只看楼主收藏回复

此前做过ID鉴赏,指点江山的瘾犯了,这次开始指点官方,作为一个文学爱好者,并有一定英语基础,这次将会从国服英雄的台词以及一些非常优秀的翻译进行鉴赏点评,我会尽量以我的视角来进行赏析,如果有参考他人的分析,我会把相关的引用来源贴出来,不会去单纯做搬运那种事情,那样有违本心


IP属地:澳大利亚1楼2023-09-27 01:13回复
    这个帖子会有大量的文字内容,不喜欢可以直接关掉,没必要发些太长不看之类的言论,如果不出意外我会长期更新,更新速度要看我这学期忙不忙了,如果有喜欢的台词可以也放在下面的楼层,我也会做鉴赏。最喜欢的塞尔达镇楼


    IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端2楼2023-09-27 01:17
    收起回复
      事不宜迟,赶紧开始


      IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端3楼2023-09-27 01:18
      回复
        在英雄联盟里的台词,我最喜欢塔莉亚那句,“命数如织,当为磐石。”
        它的原文是,” Know the loom. Be the stone”
        这句话翻译的相当精彩,原文里的loom,这个词并不常用,一般取悚然出现的意思,也可以是织布机,国服翻译成织,织其实跟命数是差不多的意思这里要提到北欧神话,命运三女神【诺伦(Norns)三女神】:乌尔德(Urd),薇儿丹蒂(Verdandi),诗蔻蒂(Skuld)。过去、现在、将来三个时间。她们司职为照顾世界树和编织命运之网。
        在希腊神话中也有类似的存在。这句话直接用了意译的方式翻译,也考虑了平仄的对应,将原本有点神棍的话直接翻译的通俗易懂。


        IP属地:澳大利亚4楼2023-09-27 01:37
        收起回复
          快更


          IP属地:广东5楼2023-09-27 01:42
          收起回复
            人了?


            IP属地:广东来自Android客户端6楼2023-09-27 01:43
            收起回复
              下一句就该是她的师傅亚索了,亚索的黑夜使者和锐雯的黎明使者,那句彩蛋台词:“面如霜下雪,吻如雪上霜”在锐雯杀亚索的时候亚索会说上句,锐雯会接下句。
              “Half broken-hearted
              To sever for years,
              Pale grew thy cheek and cold,
              Colder thy kiss”
              如果直译应该这样说:
              “心碎了一半
              断肠多年
              你的脸颊苍白而冰冷
              你的吻更冷”
              我读过拜伦这首诗(《When we two parted》(春逝)),相当有名
              我早前看过最精彩的翻译是:“离恨肝肠断,此别又几年。冷颊向愕然,一吻寒更添。”
              国服的翻译是最让我惊艳的,虽然有一点偏离原文,但是相当符合语境和那种感情:“面如霜下雪,吻如雪上霜”
              他没有直接把那几个主要的词翻译出来,pale(指苍白或者白皙的面容),broken-heart和colder没有翻译,sever for years也没有翻译,但是句句都在翻译,那种心情,哀莫大于心死,霜下雪和雪上霜用了雪上加霜这个成语,也是colder这个比较级的体现,完全没有说冷,直接用霜和雪来代替;kiss翻译成吻,《说文》中说“吻,口边也。”本义指嘴唇。由本义嘴唇的名词用法引申出动词用法,指用嘴唇去接触人或物以表示爱的感情。为什么我要提吻呢,因为在这里用词上有对应关系,面对吻,上对下,霜对雪,学再对霜,在这里我参考了(LOL中最文艺的台词,原来出自一首情诗。国服翻译也太秀了!【联盟英语】_哔哩哔哩_bilibili gray老师)的说法。这里使用了类似于回文的手法,对仗非常工整,在情感的表达上也非常强烈,反复强调霜雪,营造了那种冰冷的基调,一切景语皆情语概莫如是。


              IP属地:澳大利亚7楼2023-09-27 02:21
              收起回复
                插播一个有趣的词,应该算是古英语里面会用的,我查了一下,thy是your的意思


                IP属地:澳大利亚8楼2023-09-27 02:23
                收起回复
                  快更,生产队的驴都不带你这样歇的


                  IP属地:江苏来自Android客户端9楼2023-09-27 02:27
                  收起回复
                    后面应该还有还有几句台词也用的拜伦的诗,我明天继续更新


                    IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端12楼2023-09-27 03:02
                    回复
                      对了,稍微讲一下翻译,翻译一般有几种:翻译方法(Methods of translation)
                      1.直译(literal translation)
                      2.意译(free translation)
                      3.异化(alienation)
                      4.归化(domestication)
                      实际上国服的翻译大多以规划和异议为主。而台服的翻译以归化和直译为主。我玩过台服,我对台服的翻译也有印象,他们那样翻译也有值得说道的地方,如果我想到有趣的会插更一些台服的翻译


                      IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端13楼2023-09-27 03:06
                      收起回复
                        我给莉莉娅的技能翻译:
                        转圈圈,砸地地,丢球球,睡觉觉


                        IP属地:上海14楼2023-09-27 11:20
                        回复
                          怒顶


                          IP属地:云南来自Android客户端15楼2023-09-27 16:55
                          回复
                            8楼需要重新修正,在我回顾的时候我发现我查的资料来源有误,百度知道害人不浅,接下来我会尽量在官网里面搜参考资料


                            IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端16楼2023-09-28 00:42
                            收起回复
                              “如果你要辱骂楼主,那么楼主会一边哭一边举报你


                              IP属地:江苏来自iPhone客户端17楼2023-10-04 08:43
                              回复