外国文学吧 关注:24,798贴子:147,684
  • 2回复贴,共1

艾米莉的《呼啸山庄》闫秀的情叹译本

只看楼主收藏回复

这些天,我开始阅读旅英女作家闫秀翻译的爱情小说《呼啸山庄》。一个字,惊;二个字,叹。
惊,这样一部有名的小说,我竟然现在才遇到,十九世纪中业,中国还在鸦片战争时期,还在拉家常,讲礼尚故事,讲忠孝,仁义,守妇德,寄神明。英国就有一位女作家—艾米莉勃郎特,据说她从没谈过恋爱,却剖开人性情感层面很少涉足的禁区—占有与自赎。占有真的可耻吗?报复真就肮脏吗?自赎真就伟大吗?原来爱上了另一个自己的人才是爱情的极致,或许才是超越爱情本身的高维度认知。现代量子物理不是揭示了平行的宇宙中还有另一个自己存在吗?相信会令人或得某种解脱。这个自己在哪?看不见摸不着。现世中却出现了另一个自己,爱上了,只不过是个异性。那欲望的火只会越炼越旺。
那所面临的灾难与苦痛便是理所应当的了。那就让那些所谓的发乎情,止于礼见鬼去吧,我做不到,我就是只考虑自己。这就是英伦荒原上一道道呼啸不绝的情感疾风,与人伦刚常,社会规范在欢晤地呼应,苦晤着呼应。谁也没资格对号入座,那是烈焰与飞雪交织出的一首生命交响曲,男女主人翁在自由的飞翔。英国女作家艾米莉这样叛逆的洞察力,实在今我吃惊,引着我解开一道道迷题。特别喜欢这样的哥特式小说结构与风格。虽然只看了十章,就可以断言,国内的小说大家们,直到一百多年后的九十年代才慢慢在靠近,真是不服不行。
第二,让我感到,叹的是这部小说的翻译者肯定是出自一个爱上另一个自己的女性。不是自恋,而是和小说女主角凯瑟琳一样的爱上另一个自己。噢!原来我见过,原来和我在荒原上奔跑的人,一直在等我,那怕上天堂,哪怕下地狱。这是一种奇妙的人生体验,我知道这也是艺术创作所追求的上乘感觉。妈的,可惜这种灵性感觉我早已没有了。
旅英女作家闫秀沉浸式翻译靠的是缘份。字里行间,故事串联之间读出来一种气韵。阅读上,通顺又透析,轻松读过一节,又忍不住,返回来再读,并不是因为滞涩,而是思想与文字叠加出来的美感让我驻足停留。这部小说我读得很慢就是这个原因。因为读过许多外国小说是很难读下去的,表述方式,语言贮备比较寡淡。这部小说,闫秀的翻译在语感,语境以及炼字表达方面是下了功夫的。听说她翻译得很辛苦,翻译了二年,其间感受可以想见。这也源于她的良好文学素养与长年笔耕不辍。她有自己的小说作品和世界对话;她在自己的精神家园和神对话。也才有了这部有质感有灵魂的小说,是我心中的英伦小说样,或许再多加一条,一部很有美学境界的英伦小说。她翻译中有一句话印象较深,她脸上笼罩着一片冥想的云。我不知道其他人如何翻译的或者原作是如何写的。我却见到了性灵。在这样一部伟大作品面前,在一个现代女作家与一个百年前的女作家邂逅相遇过程中,令我想起一句话,以我来时路,赠你沿途灯。


IP属地:云南来自Android客户端1楼2023-09-26 00:14回复
    同感,这本书真的让我印象超级深刻,不过我这个译本。感觉质量不太行的样子,好多错别字,这个怎么反馈啊


    IP属地:四川来自Android客户端2楼2023-12-30 13:00
    回复
      换个版本。


      IP属地:云南来自Android客户端3楼2023-12-30 16:41
      回复