Crychic乐队裂解了,分出了Mygo和Ave Mujica两个队伍。这两个队伍的确是新的,但的确和原来的Crychic不可避免地有联系。他们各自继承了Crychic(简称CC)的一部分,又扬弃了另一部分。
Mygo(简称Mg)继承了Crychic的多数成员和原、CC唯一曲《春日影》的音乐风格,但是在乐队配置上却做出了较大变动,完全取消了键盘;Ave Mujica(简称Am)继承了Crychic的少数成员,否定了《春日影》的音乐风格,但是在乐队配置上却做出了较小变动,仅仅加了一个吉他。
mg和am的继承性和扬弃性同样可以体现在乐队的队名上。我先分析一下Crychic。字面意义是“大叫的雏鸟”的英文。但是这个Crychic标记有两处错误,一是Crychic的名字没有被拆成两个单词,二是Chic的拼写错误。这两个错误可以姑且认为是 ‘故意为之的个性’。此外,Cry和Chick这两个词又各有歧义。Cry既可以解释为‘哭’或‘喊’,Chick可以解释为‘鸡仔’或‘雏鸟’。这个名字可以做出2*2四种解读,但这四种解读毫无例外都是英语。论名字,Mygo看似和Crychic毫无关系,但是其实内核是一致的:
首先,雏鸟/小鸡为什么会大声鸣叫/哭泣呢?原来的乐队名字设下了这个悬念,Mygo做出了自己的回答:‘因为它是迷路的孩子’。(Mygo的日语发音maigo可以被写为‘迷子’,意为’迷路的孩子‘)这名字正和mygo在曲风上对于crychic的继承相对应,也表示了Mygo对于过去阴影的‘和解与共存’。
其次,mygo可以用英语分解为‘my’和‘go’,体现了mygo的‘自我’和‘前进的勇气’。这个标题既继承了Crychic‘故意犯下的两个语法错误’,也继承了crychic连在一起的拼写,表明了新乐队在精气神革新的同时对于过往沉重的接纳。
再次,mygo既可以用日语解释,又可以用英语解释的暧昧,形式上继承了Crychic故意留下的歧义,意义上对应了mygo现在的探索和不急于回答的淡然。
和Mygo 的看似简单实则复杂的解读相反,Ave Mujica可以说是完全相反的看似高大上复杂实则简单朴素:
首先,雏鸟/小鸡为什么会大声鸣叫/哭泣呢?对于悬念和歧义,Ave Mujica从另一方面做出了自己的回答。它首先强行消解了其余三个歧义,把Crychic框死在‘鸣叫的雏鸟’这个义项,然后别出心裁地用拉丁语做出了回答:’它是一只音乐之鸟’。消除歧义的操作和用拉丁语对英语的回答,体现了ave mujica对于如今道路的信心和大破大立的决心。
其次,ave mujica也继承了Crychic故意留下的两个语法错误。(1,拉丁语‘鸟’的单数主格本该是avis,但却故意保留词干ave;2,‘音乐’的变格完全正确,但是却故意把musica写成mujica)这两个错误是对于原Crychic的肉眼可见地模仿与致敬,但也是故意让不懂拉丁语的人看不出其中的匠心。这体现了ave mujica对于普罗大众认可的淡然,而更加追求自我满足,五人蒙面可以体现这个精神。此外,ave mujica不似morfonica使用‘德语’来‘体现品味’(不用十亿人使用的英语而用几千万人使用的德语既能体现月之森的’优雅文化‘又可以相对轻松地让别人看懂)他们选择使用‘高贵的死语言’拉丁语的使用也昭示了ave对‘曲高和寡’的追求和对‘老妪能解’的舍弃。
再次,被ave mujica人为地消除歧义以后,‘拼写不正确的小鸟’(chic)长大并泛化了,变成了‘变格不正确的鸟类’(ave);“和小鸟连在一起的 ‘鸣叫’ ”(Crychic)升华了,变成了‘分开而拼写错误的音乐’(mujica)。从‘幼稚鸣叫’到‘成熟音乐’的跃进和从粘连到分开的断裂,更是体现了ave与过去经历的切割需求和对进步成长的殷切渴望。
可见,Mygo和 Ave Mujica,看似成了两个截然不同对立的队伍,实则依旧有着和Crychic不可磨灭的渊源,只是两者选择了不同的方向,继承了不同的宝物,而抛弃了不同的累赘,共同造就了三个奇妙的名字,与其接下来的经历相对应。
制作组真是煞费苦心,我由衷地佩服他们的智慧结晶!Mygo选择在语境的暧昧中让‘Crychic’从‘鸟’蜕变为‘人’;而Ave Mujica选择在语言的壁垒中让Crychic‘鸟’涅槃为‘凤’。他们各有各的激进,也各有各的温和。他们做出了符合自己心意的选择,孰是孰非,各有公论,给我们留下了精彩的争论。
我再次感谢邦多利制作组!
Mygo(简称Mg)继承了Crychic的多数成员和原、CC唯一曲《春日影》的音乐风格,但是在乐队配置上却做出了较大变动,完全取消了键盘;Ave Mujica(简称Am)继承了Crychic的少数成员,否定了《春日影》的音乐风格,但是在乐队配置上却做出了较小变动,仅仅加了一个吉他。
mg和am的继承性和扬弃性同样可以体现在乐队的队名上。我先分析一下Crychic。字面意义是“大叫的雏鸟”的英文。但是这个Crychic标记有两处错误,一是Crychic的名字没有被拆成两个单词,二是Chic的拼写错误。这两个错误可以姑且认为是 ‘故意为之的个性’。此外,Cry和Chick这两个词又各有歧义。Cry既可以解释为‘哭’或‘喊’,Chick可以解释为‘鸡仔’或‘雏鸟’。这个名字可以做出2*2四种解读,但这四种解读毫无例外都是英语。论名字,Mygo看似和Crychic毫无关系,但是其实内核是一致的:
首先,雏鸟/小鸡为什么会大声鸣叫/哭泣呢?原来的乐队名字设下了这个悬念,Mygo做出了自己的回答:‘因为它是迷路的孩子’。(Mygo的日语发音maigo可以被写为‘迷子’,意为’迷路的孩子‘)这名字正和mygo在曲风上对于crychic的继承相对应,也表示了Mygo对于过去阴影的‘和解与共存’。
其次,mygo可以用英语分解为‘my’和‘go’,体现了mygo的‘自我’和‘前进的勇气’。这个标题既继承了Crychic‘故意犯下的两个语法错误’,也继承了crychic连在一起的拼写,表明了新乐队在精气神革新的同时对于过往沉重的接纳。
再次,mygo既可以用日语解释,又可以用英语解释的暧昧,形式上继承了Crychic故意留下的歧义,意义上对应了mygo现在的探索和不急于回答的淡然。
和Mygo 的看似简单实则复杂的解读相反,Ave Mujica可以说是完全相反的看似高大上复杂实则简单朴素:
首先,雏鸟/小鸡为什么会大声鸣叫/哭泣呢?对于悬念和歧义,Ave Mujica从另一方面做出了自己的回答。它首先强行消解了其余三个歧义,把Crychic框死在‘鸣叫的雏鸟’这个义项,然后别出心裁地用拉丁语做出了回答:’它是一只音乐之鸟’。消除歧义的操作和用拉丁语对英语的回答,体现了ave mujica对于如今道路的信心和大破大立的决心。
其次,ave mujica也继承了Crychic故意留下的两个语法错误。(1,拉丁语‘鸟’的单数主格本该是avis,但却故意保留词干ave;2,‘音乐’的变格完全正确,但是却故意把musica写成mujica)这两个错误是对于原Crychic的肉眼可见地模仿与致敬,但也是故意让不懂拉丁语的人看不出其中的匠心。这体现了ave mujica对于普罗大众认可的淡然,而更加追求自我满足,五人蒙面可以体现这个精神。此外,ave mujica不似morfonica使用‘德语’来‘体现品味’(不用十亿人使用的英语而用几千万人使用的德语既能体现月之森的’优雅文化‘又可以相对轻松地让别人看懂)他们选择使用‘高贵的死语言’拉丁语的使用也昭示了ave对‘曲高和寡’的追求和对‘老妪能解’的舍弃。
再次,被ave mujica人为地消除歧义以后,‘拼写不正确的小鸟’(chic)长大并泛化了,变成了‘变格不正确的鸟类’(ave);“和小鸟连在一起的 ‘鸣叫’ ”(Crychic)升华了,变成了‘分开而拼写错误的音乐’(mujica)。从‘幼稚鸣叫’到‘成熟音乐’的跃进和从粘连到分开的断裂,更是体现了ave与过去经历的切割需求和对进步成长的殷切渴望。
可见,Mygo和 Ave Mujica,看似成了两个截然不同对立的队伍,实则依旧有着和Crychic不可磨灭的渊源,只是两者选择了不同的方向,继承了不同的宝物,而抛弃了不同的累赘,共同造就了三个奇妙的名字,与其接下来的经历相对应。
制作组真是煞费苦心,我由衷地佩服他们的智慧结晶!Mygo选择在语境的暧昧中让‘Crychic’从‘鸟’蜕变为‘人’;而Ave Mujica选择在语言的壁垒中让Crychic‘鸟’涅槃为‘凤’。他们各有各的激进,也各有各的温和。他们做出了符合自己心意的选择,孰是孰非,各有公论,给我们留下了精彩的争论。
我再次感谢邦多利制作组!