steam吧 关注:4,706,016贴子:73,084,819
  • 5回复贴,共1
求助

为什么荒野大镖客不叫红色死亡左轮

只看楼主收藏回复

为什么荒野大镖客不叫红色致命左轮


IP属地:湖南来自Android客户端1楼2023-07-02 14:09回复
    "荒野大镖客"和"红色死亡左轮"都是指同一款游戏,这是由于该游戏的英文名是"Red Dead Redemption",直译为“红色死亡救赎”,而其中"Redemption"一词在英文中意为“救赎、赎罪”,所以游戏的第一个中文译名是“荒野大镖客”,第二个译名是“红色死亡左轮”。在游戏中,主角Red Harlow的父母在他青少年时代被Daren上校率领的一群暴徒所杀,Red从火中捡起父亲的爱枪“Scorpion”打掉Daren左臂之后负伤逃走,但右手掌上却留下了可怕的伤痕。数年后Red成长为一名经验老道的赏金猎人,一边与各地的恶徒战斗,一边搜寻着仇人的踪迹。简单易上手的战斗系统配合血腥的画面表现,给人非常强的画面冲击力以及爽快感。至于为什么选择翻译为"荒野大镖客",这是因为在当时的中文译名中,"荒野大镖客"这个译名更符合游戏的主题和氛围,更能体现游戏中的西部牛仔风格和开放世界的荒野氛围。而"红色死亡左轮"则更侧重于枪战和战斗的部分,虽然也与游戏的内容有关,但并不完全符合游戏的整体风格和主题。总之,"荒野大镖客"和"红色死亡左轮"都是指同款游戏,选择哪个译名并没有绝对的对错之分,而是根据不同的角度和侧重点来选择。


    2楼2023-07-02 14:11
    回复
      2025-08-30 03:09:31
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      为什么有了那么多翻译软件还要人工翻译


      IP属地:上海来自Android客户端3楼2023-07-02 15:17
      回复
        因为红色死亡左轮说的是04年那部,RDR明明是红色死亡救赎


        IP属地:重庆5楼2023-07-02 15:37
        回复
          2L那个AI纯属瞎J2乱说
          大镖客本身源自日剧《用心棒》,当时因为中日关系回暖而引进了这部片子,国内翻译为《大镖客》
          后来美国那边也出了一个类似题材只是把角色换成了传统美式武侠的牛仔,所以该片传到国内也就顺着将其意译为《荒野大镖客》,毕竟当时国内还没有“牛仔”这种概念
          《荒野大镖客》火了以后国内但凡要体现牛仔题材的片子,都会弄一个XX大镖客的名头,毕竟当时宣发不发达,大部分人只能通过标题来判断自己要看的大概是个什么内容,所以也能理解这么处理的做法。
          这是其一
          之后是Red dead redemption/Revolver既“红色死亡左轮/救赎”,则是源自一款FC游戏《Gun.smoke》,题材内容也是牛仔,玩法是横版弹幕冒险的玩法,类似各种飞行射击游戏,处于上面的原因国内盗版商就将其翻译为《荒野大镖客》,IP在卡普空名下,但制作工作室另有他人,之后因为种种原因该游戏未能做出续作后被卡普空连同工作室打包出售跑到了R星这里,然后改变玩法做成了现在大家看到的样子,所以《荒野大镖客》这个译名也就顺道拿了过来。
          当然,初代叫做Red dead Revolver,类似GTA那样的玩法,结果反响平平。之后R星回炉重造做出了一款以牛仔复仇为主要路数的Red dead redemption,也就变成了现在的一般意义上的《荒野大镖客》,当时民间给的译名是《荒野大镖客:救赎》,现在基本提到荒野大镖客值得就是Red dead Revolver而非前作Red dead redemption了。
          目前最新的就是救赎2,是前作救赎的前传。


          IP属地:贵州6楼2023-07-02 15:41
          回复
            RDR2硬生生被R*做成了FARCRY的口味


            IP属地:浙江7楼2023-08-15 17:16
            回复