《灌篮高手/男儿当入樽》现在在两岸三地都有正版单行本,分别是台湾大然(已绝版)、台湾尖端、香港自由人(未出全,绝版)、香港天下、内地长春出版社。网上一些图书评测在对比这几版《灌篮》时,也不时会提到翻译情况,但一般就是对比翻译行文是否符合内地阅读习惯和篮球术语规范,对于与日文匹配度如何,缺少比对。
笔者参考贵州大学刘志云的论文 《漫画『スラムダンク』における台詞の翻訳に関する研究――ニューマーク翻訳理論の視点から(关于漫画SLAM DUNK的台词翻译研究——从纽马克翻译理论的视角出发)》的例句, 以及台湾地区的网友举例,结合手上的资料:日文版电子档、长春新装版、台湾大然版电子档、天下完全版电子档进行了对比抽检。抽检例句分三类:谐音梗搞笑和不良少年俚语类、流行文化对白梗、关系到塑造人物和推动情节的重要语句,一共十一处。供诸位有心人参考。
非常遗憾的是,由于资料和财力问题,没能对尖端单行本进行抽检,仅在两处抽检中附上了根据网友举例和截图得知的尖端译文。
台湾大然版单行本自1992年底上市以来,销量极高,总销量超过600万册,大然版单行本是大陆地区绝大多数纸质盗版漫画的底本,也是大多数网上在线漫画的原本,虽然已经绝版,但影响力极大,错译也影响深远,比如宮城リョータ,本应译成宫城良太/亮太/凉太,却失手译成“宫城良田”,由于台版漫画在香港也有铺货——不仅是正版,还包括大然、东立此前的无授权翻译版,导致香港天下版也只得随俗译成“宫城良田”。
笔者参考贵州大学刘志云的论文 《漫画『スラムダンク』における台詞の翻訳に関する研究――ニューマーク翻訳理論の視点から(关于漫画SLAM DUNK的台词翻译研究——从纽马克翻译理论的视角出发)》的例句, 以及台湾地区的网友举例,结合手上的资料:日文版电子档、长春新装版、台湾大然版电子档、天下完全版电子档进行了对比抽检。抽检例句分三类:谐音梗搞笑和不良少年俚语类、流行文化对白梗、关系到塑造人物和推动情节的重要语句,一共十一处。供诸位有心人参考。
非常遗憾的是,由于资料和财力问题,没能对尖端单行本进行抽检,仅在两处抽检中附上了根据网友举例和截图得知的尖端译文。
台湾大然版单行本自1992年底上市以来,销量极高,总销量超过600万册,大然版单行本是大陆地区绝大多数纸质盗版漫画的底本,也是大多数网上在线漫画的原本,虽然已经绝版,但影响力极大,错译也影响深远,比如宮城リョータ,本应译成宫城良太/亮太/凉太,却失手译成“宫城良田”,由于台版漫画在香港也有铺货——不仅是正版,还包括大然、东立此前的无授权翻译版,导致香港天下版也只得随俗译成“宫城良田”。