怎么说呢?这玩意儿算老生常谈了,虽然大伙经常开玩笑说偷已经是韩国的传统了,但是韩国翻译作品改韩国名确实有点传统的那个了,韩国引进的很多作品都会本土化,改国家,改人名挺常见的。就像我们国家的审核一样离谱,拿个最近的事说引进的假面骑士主角五十岚一辉改成了伍闲斌,大二改成了伍尔纯,往远点动画片里面的忍者标都能改成玩具,往好的方面想可以说是让韩国人更好的带入,往坏的方面想可以说是文化自卑,主要还是国情,跟我们的审核一样不能理解,只要标明作者出处我觉得其实无所谓的,毕竟也改变不了韩国国情,当然他们说作者是韩国人话当我没说,麻烦使劲骂