文学翻译吧 关注:236贴子:507
  • 3回复贴,共1

李清照《声声慢》英译—求指教

只看楼主收藏回复

《声声慢》
Sadness in Autumn (Slow Tune)
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
Seeking and searching,
Being left somewhere desolate and deserted,
I feel depressed and dejected.
乍暖还寒时候,最难将息。
Warmer as the weather is,
There is still a chill.
How hard it is to heal my body and soul
In such a fickle fall?
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急!
By a couple of light wines,
How could I at dusk
Withstand a gust of wind?
雁过也,正伤心,却是旧时相识。
While wild geese fly overhead,
I am broken-hearted.
Oh, I recognize they are my old acquaintances.
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?
Pieces of yellow flowers pile on the ground,
Faded and withered.
Who will now pick them up?
守着窗儿,独自怎生得黑!
By the window,
I remain motionless.
How could I alone suffer through the darkness?
梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
Drizzles fall on leaves of Wutong trees,
Dripping till sunset.
这次第,怎一个愁字了得!
Oh, is an occasion like this
Only expressed by one word “sadness”?


1楼2022-12-26 23:55回复
    一些小感受:却是旧时相识,感觉李清照想表达的是一种看见旧时景象的悲伤,这样翻译感觉有种见到老朋友的快乐,似乎不能表达出原作者的心情;梧桐在中国文化中是一种特殊意象用来表达离愁,例如李煜的寂寞梧桐深院锁清秋,直译能够表达这种愁绪?欢迎作者一起探讨~


    IP属地:天津来自iPhone客户端2楼2022-12-30 11:04
    回复
      2025-08-27 13:50:06
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      一些小感受:却是旧时相识,感觉李清照想表达的是一种看见旧时景象的悲伤,这样翻译感觉有种见到老朋友的快乐,似乎不能表达出原作者的心情;梧桐在中国文化中是一种特殊意象用来表达离愁,例如李煜的寂寞梧桐深院锁清秋,直译能够表达这种愁绪?欢迎作者一起探讨~


      来自Android客户端3楼2022-12-30 11:14
      回复
        标题翻译的挺好的 没有直译 很有意境。但是“寻寻觅觅”译文好像没有和其他几句话对仗。fickle这个词 体现出来了“乍暖还寒”的变幻莫测的天气的意境。“到黄昏、点点滴滴”的译文略有些短 我觉得可以稍改一下显得更整齐。其他的我觉得都翻译的不错,场景描写的很细节,作者的悲凉气氛也体现的很好。


        IP属地:澳大利亚4楼2022-12-30 11:24
        回复