《声声慢》
Sadness in Autumn (Slow Tune)
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
Seeking and searching,
Being left somewhere desolate and deserted,
I feel depressed and dejected.
乍暖还寒时候,最难将息。
Warmer as the weather is,
There is still a chill.
How hard it is to heal my body and soul
In such a fickle fall?
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急!
By a couple of light wines,
How could I at dusk
Withstand a gust of wind?
雁过也,正伤心,却是旧时相识。
While wild geese fly overhead,
I am broken-hearted.
Oh, I recognize they are my old acquaintances.
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?
Pieces of yellow flowers pile on the ground,
Faded and withered.
Who will now pick them up?
守着窗儿,独自怎生得黑!
By the window,
I remain motionless.
How could I alone suffer through the darkness?
梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
Drizzles fall on leaves of Wutong trees,
Dripping till sunset.
这次第,怎一个愁字了得!
Oh, is an occasion like this
Only expressed by one word “sadness”?
Sadness in Autumn (Slow Tune)
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
Seeking and searching,
Being left somewhere desolate and deserted,
I feel depressed and dejected.
乍暖还寒时候,最难将息。
Warmer as the weather is,
There is still a chill.
How hard it is to heal my body and soul
In such a fickle fall?
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急!
By a couple of light wines,
How could I at dusk
Withstand a gust of wind?
雁过也,正伤心,却是旧时相识。
While wild geese fly overhead,
I am broken-hearted.
Oh, I recognize they are my old acquaintances.
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?
Pieces of yellow flowers pile on the ground,
Faded and withered.
Who will now pick them up?
守着窗儿,独自怎生得黑!
By the window,
I remain motionless.
How could I alone suffer through the darkness?
梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
Drizzles fall on leaves of Wutong trees,
Dripping till sunset.
这次第,怎一个愁字了得!
Oh, is an occasion like this
Only expressed by one word “sadness”?